3
00:00:15,248 --> 00:00:16,950
Hey! Hey!
喂！喂！

4
00:00:17,016 --> 00:00:18,818
You still open?
你仲開緊？

5
00:00:18,885 --> 00:00:19,853
Sure. Why not?
係呀，有咩問題？

6
00:00:19,919 --> 00:00:22,288
Oh, sweet.
正呀。

7
00:00:22,355 --> 00:00:25,759
I'll take one of these.
我要呢個。

8
00:00:25,825 --> 00:00:28,261
You know these energy drinks, they're no good for you.
你知唔知呢啲能量飲品，對你冇益㗎。

9
00:00:28,328 --> 00:00:30,196
Think I'll live.
我諗我死唔去嘅。

10
00:00:30,263 --> 00:00:32,332
Night.
早唞。

11
00:00:32,399 --> 00:00:34,434
Hey, your change.
喂，你啲散紙。
Keep it.
唔使找。

13
00:00:37,470 --> 00:00:39,205
No, no, no, no, no. Hey!
唔得，唔得，唔得。喂！

14
00:00:39,272 --> 00:00:41,374
Hey! Open up!
喂！開門呀！

15
00:00:41,441 --> 00:00:43,076
No.
唔開。
Come on.
唔好咁啦。

16
00:00:43,143 --> 00:00:44,911
You just let that chica buy. - We need cigarettes.
你肯賣畀個靚妹，我哋要買煙呀。

17
00:00:44,978 --> 00:00:47,247
We're closed. And you're not 21.
我哋閂咗門喇，而且你哋未夠廿一歲。

18
00:00:47,313 --> 00:00:48,782
You were open for that girl.
你頭先肯開門畀嗰個女仔。

19
00:00:48,848 --> 00:00:51,017
'Cause I liked her. She was classy.
因為我鍾意佢，佢夠高貴。

20
00:00:51,084 --> 00:00:53,753
You don't know me.
你都唔識我。

21
00:00:53,820 --> 00:00:56,956
You have no right saying that.
你冇權咁樣講嘢。

23
00:00:58,658 --> 00:01:00,260
The hell was that?
搞咩鬼呀？

30
00:01:24,818 --> 00:01:27,554
Keep 'em back.
唔好畀佢哋行近。
You in charge?
你係咪話事人？

31
00:01:27,620 --> 00:01:30,223
Trying to be. Place is a zoo.
盡量啦，呢度亂到好似動物園咁。

32
00:01:30,290 --> 00:01:32,859
I got everybody but Park Rangers in on this one.
呢單嘢，除咗公園管理員，我叫齊晒所有人嚟。

33
00:01:32,926 --> 00:01:34,461
Nick Zito. - Maggie Bell.
力克薛圖。 瑪姬貝爾。

34
00:01:34,527 --> 00:01:35,762
Omar Zidan.
奧馬施丹。

35
00:01:35,829 --> 00:01:37,697
We hear that the victim's high-profile.
我哋聽聞個受害人好有來頭。

36
00:01:37,764 --> 00:01:39,299
You could say that.
你可以咁講。

37
00:01:39,365 --> 00:01:44,137
Allison Becker, 22, only child of U.S. Senator David Becker.
愛麗森碧加，廿二歲，美國參議員大衛碧加嘅獨生女。

38
00:01:44,204 --> 00:01:46,739
It's not every day an American princess goes missing.
一個美國公主失蹤，唔係成日都會發生。

39
00:01:46,806 --> 00:01:48,708
OK. What do we know?
好啦，我哋知道啲乜？
Not much.
唔多。

40
00:01:48,775 --> 00:01:50,910
Allison gets a drink at the newsstand over there,
愛麗森喺嗰邊個報紙檔買咗嘢飲之後，

41
00:01:50,977 --> 00:01:53,546
turns the corner, activates the alarm on her cell phone,
轉咗彎，開咗佢個手機警報，

42
00:01:53,613 --> 00:01:54,948
starts screaming.
開始大嗌。

43
00:01:55,014 --> 00:01:57,317
We recovered the phone, ID in the back sleeve.
我哋搵返個手機，身份證喺背面套嗰度。

44
00:01:57,383 --> 00:01:58,952
Any cameras in the vicinity?
附近有冇閉路電視？

45
00:01:59,018 --> 00:02:00,119
Dead zone.
冇信號區。

46
00:02:00,186 --> 00:02:01,754
What about eyewitnesses?
咁目擊證人呢？
None.
冇。

47
00:02:01,821 --> 00:02:04,958
But the lady at the newsstand did hear her scream.
不過報攤嗰個女士真係聽到佢嗌。

48
00:02:05,024 --> 00:02:06,493
Listen, if you two will excuse me.
聽住，你兩個行開一陣。

49
00:02:06,559 --> 00:02:09,596
No, can't park it here!
唔得，呢度唔泊得車！

50
00:02:09,662 --> 00:02:11,764
No, I didn't actually see the girl get taken.
冇，我實際上冇見到個女仔畀人捉。

51
00:02:11,831 --> 00:02:14,167
As soon as I heard the scream, I knew something was wrong.
我一聽到嗌聲，就知道有嘢唔妥。

52
00:02:14,234 --> 00:02:16,102
Did you hear any signs of struggle beforehand?
你之前有冇聽到打鬥嘅聲氣？

53
00:02:16,169 --> 00:02:20,173
No, but there were some kids, punks, harassing me.
冇，不過有班細路，飛仔，搞我。

54
00:02:20,240 --> 00:02:22,575
What do you mean, punks?
你話飛仔，點解？
You know, local kids.
你明啦，本地嘅細路。

55
00:02:22,642 --> 00:02:24,511
Took off right after I dialed 911.
我打咗999之後就即刻閃咗。

56
00:02:24,577 --> 00:02:27,113
Like I told the detective, they were with me when it happened,
好似我同探員講咁，出事嗰陣佢哋同我一齊，

57
00:02:27,180 --> 00:02:28,414
so it wasn't them.
所以唔係佢哋。

58
00:02:28,481 --> 00:02:30,550
Anyone else in the vicinity, cars, vans?
附近有冇其他人，車，貨van？

59
00:02:30,617 --> 00:02:32,118
There was a van, gray.
有一架灰色貨van。

60
00:02:32,185 --> 00:02:34,454
I saw it driving away right after I heard the girl scream.
我一聽到個女仔嗌，就見佢揸走咗。

61
00:02:34,521 --> 00:02:36,089
You happen to catch a plate number?
你有冇咁橋見到車牌？

62
00:02:36,155 --> 00:02:38,725
Sorry. I got cataracts.
唔好意思。我有白內障。

63
00:02:38,791 --> 00:02:40,393
They're saying the girl is a senator's daughter.
佢哋話個女仔係參議員個女。

64
00:02:40,460 --> 00:02:42,295
That true?
真定假？

65
00:02:42,362 --> 00:02:43,730
Yeah.
係。

66
00:02:43,796 --> 00:02:45,965
The hell was she doing in a neighborhood like this?
佢喺呢啲地方搞咩鬼？

67
00:02:48,234 --> 00:02:49,569
All right, folks.
好啦，大家。

68
00:02:49,636 --> 00:02:51,170
So Senator Becker's daughter is missing,
咁參議員碧加個女唔見咗，

69
00:02:51,237 --> 00:02:52,805
and we suspect foul play.
我哋懷疑有蠱惑。

70
00:02:52,872 --> 00:02:55,308
We have been able to keep a lid on the press for now.
我哋暫時撳得住傳媒。

71
00:02:55,375 --> 00:02:57,310
But this is a high-profile case,
但呢單係轟動案件，

72
00:02:57,377 --> 00:03:00,113
which means sooner or later, the eyes of the world
即係遲早，全世界嘅目光

73
00:03:00,179 --> 00:03:01,648
will be upon us.
會睇實我哋。

74
00:03:01,714 --> 00:03:03,182
Let's find her.
我哋搵佢返嚟。

75
00:03:03,249 --> 00:03:05,051
Question number one, was Allison targeted
第一個問題，艾莉森係咪被針對

76
00:03:05,118 --> 00:03:07,520
or is she the victim of a random attack?
定係佢係隨機襲擊嘅受害者？

77
00:03:07,587 --> 00:03:09,155
Kelly, any luck tracking down that gray van?
姬莉，追查嗰架灰色貨van有冇頭緒？

78
00:03:09,222 --> 00:03:11,424
We're looking, but coverage in the area is poor.
我哋搵緊，但嗰頭接收好差。

79
00:03:11,491 --> 00:03:12,859
Oh, stay on it. Keep expanding the grid.
哦，繼續跟。擴大搜索網。

80
00:03:12,926 --> 00:03:14,193
In the meantime, let's keep working
喺呢段時間，我哋繼續做嘢。

81
00:03:14,260 --> 00:03:15,428
on the victim, Allison Becker.
受害者係愛麗臣·碧加。

82
00:03:15,495 --> 00:03:17,697
She's 22. Uh, her father is famous.
佢22歲，老豆好出名。

83
00:03:17,764 --> 00:03:19,165
What else do we know?
我哋仲知啲乜？

84
00:03:19,232 --> 00:03:21,367
Junior at Columbia majoring in sociology,
哥倫比亞大學三年級，主修社會學，

85
00:03:21,434 --> 00:03:23,736
keeps an apartment near campus,
喺校園附近有間公寓，

86
00:03:23,803 --> 00:03:25,838
and I'm seeing nothing unsavory,
睇落冇咩唔妥，

87
00:03:25,905 --> 00:03:28,141
unless you count membership in a Dungeons and Dragons club.
除非你計埋佢入咗個龍與地下城俱樂部。

88
00:03:28,207 --> 00:03:29,809
Mm.
嗯。

89
00:03:29,876 --> 00:03:32,612
So what was this intellectual nerd doing in Brownsville?
咁呢個知性書獃子喺布朗士維爾做咩？

90
00:03:32,679 --> 00:03:34,213
Unclear.
唔清楚。

91
00:03:34,280 --> 00:03:35,782
Roommate confirms that she never made it home last night
室友確認佢尋晚冇返過屋企

92
00:03:35,848 --> 00:03:37,150
but says that they weren't super close.
但話佢哋唔係好熟。

93
00:03:37,216 --> 00:03:38,418
Doesn't know what Allison was doing there.
唔知愛麗臣喺嗰度做咩。

94
00:03:38,484 --> 00:03:39,786
Mm-hmm.
嗯哼。

95
00:03:39,852 --> 00:03:41,054
Ian, what are we getting from the phone
伊恩，我哋從現場搵到嘅電話

96
00:03:41,120 --> 00:03:42,555
recovered from the scene?
搵到啲咩？

97
00:03:42,622 --> 00:03:43,556
Any evidence of threats, fears for her safety?
有冇證據顯示有威脅，或者擔心佢安全？

98
00:03:43,623 --> 00:03:44,924
Pretty tame so far.
暫時都幾平淡。

99
00:03:44,991 --> 00:03:46,125
She is not on any dating apps,
佢冇玩任何交友app，

100
00:03:46,192 --> 00:03:47,727
and the location services were shut off.
定位服務都係閂咗嘅。

101
00:03:47,794 --> 00:03:49,128
But, uh, still looking.
不過，仲喺度查緊。

102
00:03:49,195 --> 00:03:50,363
Going through her texts, her call logs.
睇緊佢啲短訊同通話記錄。

103
00:03:50,430 --> 00:03:51,631
Right.
明。

104
00:03:51,698 --> 00:03:53,800
So she's boring in the best of ways.
所以佢係好嘅方面嚟講，幾悶吓。

105
00:03:53,866 --> 00:03:56,235
But her father, uh, not so boring.
但佢老豆，唔係咁悶。

106
00:03:56,302 --> 00:03:57,670
Comes from a wealthy family.
出身有錢家庭。

107
00:03:57,737 --> 00:03:59,305
His politics are controversial.
佢嘅政治立場好有爭議。

108
00:03:59,372 --> 00:04:01,274
He's a mouthpiece for the left and has a lot of power.
佢係左派嘅喉舌，好有勢力。

109
00:04:01,341 --> 00:04:03,076
Which means the folks on the right are not big fans.
即係右派嘅人唔係咁樂意見。

110
00:04:03,142 --> 00:04:05,912
But right now, that is just speculation.
但而家呢啲只係猜測。

111
00:04:05,979 --> 00:04:07,947
Need some evidence. Let's get some facts.
需要證據。等我哋搵啲實情。

112
00:04:08,014 --> 00:04:10,416
We're talking to the senator right now.
我哋而家同議員傾緊。

113
00:04:10,483 --> 00:04:12,151
Let's see what he knows.
睇下佢知啲咩。

114
00:04:12,218 --> 00:04:14,954
♪ ♪

115
00:04:15,021 --> 00:04:16,856
Allison's a really good kid, you know.
愛麗臣真係個好女仔，你知啦。

116
00:04:16,923 --> 00:04:19,425
I mean, almost too good, if you know what I'm saying.
即係，好到幾乎過火，如果你明我講咩。

117
00:04:19,492 --> 00:04:21,127
Please, sit down.
請坐低。

118
00:04:21,194 --> 00:04:22,795
So that's why I'm always encouraging her
所以我就成日鼓勵佢

119
00:04:22,862 --> 00:04:24,430
to go out, to have more fun.
出去玩多啲，開心啲。

120
00:04:24,497 --> 00:04:26,466
So you have no idea who might have taken your daughter?
所以你唔知邊個可能捉咗你個女？

121
00:04:26,532 --> 00:04:27,867
No.
唔係。

122
00:04:27,934 --> 00:04:29,902
Any idea why she was in Brownsville?
知唔知點解佢會去布朗斯威爾？

123
00:04:29,969 --> 00:04:30,970
No idea.
唔知。

124
00:04:31,037 --> 00:04:32,805
Well, maybe this is about you.
咁，可能係關你事。

125
00:04:32,872 --> 00:04:35,041
Have you received any threats recently?
你最近有冇收過恐嚇？

126
00:04:35,108 --> 00:04:37,010
Yeah, I get threats, a lot of threats every day.
有呀，我成日收到恐嚇，日日都好多。

127
00:04:37,076 --> 00:04:38,678
And some of them extend to the family.
有啲仲會牽涉到屋企人。

128
00:04:38,745 --> 00:04:40,313
But these threats, they're just nonsense.
但呢啲恐嚇，全部都係廢話。

129
00:04:40,380 --> 00:04:42,582
None of them are real. None of them are actionable.
冇一個係真嘅，冇一個可以跟進到。

130
00:04:42,649 --> 00:04:44,651
OK, what about her exes, former partners?
好啦，咁佢啲前度呢？前任伴侶？

131
00:04:44,717 --> 00:04:45,752
I don't think she's had a serious boyfriend
我諗佢高中之後

132
00:04:45,818 --> 00:04:47,120
since high school.
就冇拍過認真拖。

133
00:04:47,186 --> 00:04:49,088
Actually, I don't think she dates much at all.
其實，我諗佢根本好少約會。

134
00:04:49,155 --> 00:04:51,958
But a couple of days ago, last time we spoke,
但幾日前，我哋最後一次傾偈嗰陣，

135
00:04:52,025 --> 00:04:54,594
she told me about some guy that might be following her.
佢同我講，話有個男人好似跟蹤佢。

136
00:04:54,661 --> 00:04:56,796
Well, I immediately wanted to involve the Capitol Police.
我即刻就諗住搵國會警察介入。

137
00:04:56,863 --> 00:04:58,698
But she--
但佢——

138
00:04:58,765 --> 00:05:00,933
She would not let me.
佢唔俾我咁做。

139
00:05:01,000 --> 00:05:02,335
She said it was no big deal.
佢話冇乜大不了。

140
00:05:02,402 --> 00:05:05,905
And I don't know why the hell I listened to her.
我都唔知點解我咁聽佢話。

141
00:05:05,972 --> 00:05:08,441
OK. What guy? Did she give you any details?
好。邊個男人？佢有冇俾細節你？

142
00:05:08,508 --> 00:05:10,643
No, no, no, no. Nothing. Nothing.
冇冇冇冇，乜都冇。

143
00:05:10,710 --> 00:05:12,445
She just downplayed the whole thing.
佢只係輕描淡寫咁帶過成件事。

144
00:05:12,512 --> 00:05:13,880
But I was worried, which is why
但我好擔心，所以

145
00:05:13,946 --> 00:05:15,748
I made her put that alarm on her phone.
我叫佢喺手機裝咗個警報器。

146
00:05:15,815 --> 00:05:18,017
Well, if someone was following Allison,
咁，如果有人跟蹤愛麗遜，

147
00:05:18,084 --> 00:05:20,620
we will find him.
我哋會搵到佢。

148
00:05:20,687 --> 00:05:22,422
Mm-hmm.
嗯。

149
00:05:22,488 --> 00:05:27,694
♪ ♪

150
00:05:27,760 --> 00:05:31,631
These agents-- I assume they're your best.
呢班探員——我當佢哋係你最好嘅人。

151
00:05:34,600 --> 00:05:36,002
Absolutely.
梗係啦。

152
00:05:36,069 --> 00:05:38,538
'Cause Allison's my only child.
因為愛麗遜係我唯一嘅仔女。

153
00:05:38,604 --> 00:05:39,939
She's my baby.
佢係我嘅寶貝女。

154
00:05:40,006 --> 00:05:43,009
So I want everything that you have on this case.
所以我要你用盡所有資源查呢單案。

155
00:05:43,076 --> 00:05:45,611
Do you hear me? Everything.
聽唔聽到？所有嘢。

156
00:05:45,678 --> 00:05:47,814
I've spent decades supporting the FBI.
我幾十年嚟一直支持聯邦調查局。

157
00:05:47,880 --> 00:05:49,816
I have funneled appropriations to the Bureau.
我不斷撥款俾局方。

158
00:05:49,882 --> 00:05:51,751
Do you hear what I'm saying?
你明唔明我講乜？

159
00:05:51,818 --> 00:05:53,686
I assure you that finding Allison
我向你保證，搵返愛麗遜

160
00:05:53,753 --> 00:05:56,122
is the FBI's number one priority.
係聯邦調查局嘅頭號首要任務。

161
00:05:56,189 --> 00:05:57,757
In the meantime, I want to prep you
與此同時，我想幫你準備一下

162
00:05:57,824 --> 00:05:59,792
for a possible ransom call.
應付可能嘅贖金電話。

163
00:05:59,859 --> 00:06:01,961
Maggie, make sure that CART is ready to trace
瑪姬，確保 CART 準備好追蹤

164
00:06:02,028 --> 00:06:03,362
any incoming demands.
任何打入嚟嘅要求。

165
00:06:03,429 --> 00:06:08,401
And OA, let's alert the JOC about Allison's stalker.
奧亞，通知 JOC 有關艾莉森嘅跟蹤狂。

167
00:06:13,172 --> 00:06:15,208
These are from street cams near Columbia.
呢啲係哥倫比亞附近街頭攝影機嘅畫面。

168
00:06:15,274 --> 00:06:16,909
And it looks like Allison was right.
睇嚟艾莉森係啱嘅。

169
00:06:16,976 --> 00:06:20,680
Here she is leaving her apartment two weeks ago.
呢度係佢兩星期前離開公寓嘅片段。

170
00:06:20,747 --> 00:06:21,981
See this guy?
見到呢個男人嗎？

171
00:06:22,048 --> 00:06:23,382
Thought maybe he was paparazzi,
以為佢可能係狗仔隊，

172
00:06:23,449 --> 00:06:25,084
but the camera's cheap and he's being too subtle.
但部相機好平，而且佢做得好鬼祟。

173
00:06:25,151 --> 00:06:26,953
Any luck with facial rec?
人臉辨識有冇收穫？
No.
冇。

174
00:06:27,019 --> 00:06:28,387
All right, so this is the only time he appeared
好，咁佢唯一一次出現

175
00:06:28,454 --> 00:06:30,123
on the video outside Allison's apartment?
喺艾莉森公寓外面嘅影片就係呢次？

176
00:06:30,189 --> 00:06:31,858
No, he's been there three times in the past week.
唔係，佢過去一星期去過嗰度三次。

177
00:06:31,924 --> 00:06:34,927
But the video quality is even worse than this.
但影片質素仲差過呢個。

178
00:06:34,994 --> 00:06:36,796
We're still looking for other angles.
我哋仲搵緊其他角度。

179
00:06:36,863 --> 00:06:38,197
OK.
好。
Got something.
有料到。

180
00:06:38,264 --> 00:06:39,499
Yeah?
點呀？

181
00:06:39,565 --> 00:06:41,033
This is from the bank across the street.
呢條片係對面銀行嘅。

182
00:06:41,100 --> 00:06:42,902
OK.
好。

183
00:06:42,969 --> 00:06:44,937
Is that? Yeah, yeah, yeah.
係咪嗰個？係，係，係。

184
00:06:45,004 --> 00:06:46,339
All right. Run it.
好，播嚟睇下。

186
00:06:49,575 --> 00:06:51,210
Got him.
搵到佢。

187
00:06:51,277 --> 00:06:53,346
Adrian Bose.
阿德里安·博斯。
Eyes up, people.
各位，留意。

188
00:06:53,412 --> 00:06:55,248
Ex-cop with DC Metro.
前華盛頓特區警察。

189
00:06:55,314 --> 00:06:56,816
Why the ex?
點解係前警察？

190
00:06:56,883 --> 00:06:58,718
Looks like he was charged with battery against his wife,
睇嚟佢被控毆打老婆，

191
00:06:58,785 --> 00:07:00,186
later dropped.
之後撤銷咗。

192
00:07:00,253 --> 00:07:01,487
So he has a history of violence against women.
所以佢有對女性使用暴力嘅前科。

193
00:07:01,554 --> 00:07:02,488
Any connection to the senator?
同參議員有冇關聯？

194
00:07:02,555 --> 00:07:03,856
Glancing at his socials.
睇下佢嘅社交媒體。

195
00:07:03,923 --> 00:07:05,391
It doesn't look like he's a big fan.
睇嚟佢唔係佢嘅粉絲。

196
00:07:05,458 --> 00:07:07,093
Two days ago, he fired off a screed calling Becker
兩日前，佢發咗篇長文鬧貝克

197
00:07:07,160 --> 00:07:08,861
a puppet and a traitor. - All right.
係傀儡同叛徒。 - 好。

198
00:07:08,928 --> 00:07:11,097
We need a location of Mr. Bose. - OK.
我哋需要博斯先生嘅位置。 - 好。

199
00:07:11,164 --> 00:07:13,065
He's got a permanent address in Virginia.
佢喺維珍尼亞有個固定地址。

200
00:07:13,132 --> 00:07:15,434
Phone is currently pinging
手機目前嘅定位信號顯示

201
00:07:15,501 --> 00:07:17,236
right near the senator's home in Lenox Hill.
就喺參議員萊諾克斯山寓所附近。

202
00:07:17,303 --> 00:07:20,039
He's targeting the family. Warn the senator and his team.
佢目標係佢屋企人。通知參議員同佢班底。

203
00:07:20,106 --> 00:07:23,409
Get Maggie and OA back there immediately.
即刻叫瑪姬同奧亞返去嗰度。

205
00:07:32,518 --> 00:07:33,986
♪ ♪

206
00:07:34,053 --> 00:07:38,791
OA, there's a blue Kia, Virginia license plates.
奧亞，有部藍色起亞，維吉尼亞車牌。

207
00:07:38,858 --> 00:07:41,828
Male, camera in the window. Could be Bose.
男人，車窗有攝影機。可能係博斯。

208
00:07:41,894 --> 00:07:43,996
♪ ♪

210
00:07:46,332 --> 00:07:48,434
Adrian Bose, FBI. Get out of the car.
阿德里安·博斯，聯邦調查局。落車。

211
00:07:48,501 --> 00:07:50,503
Whoa. Whoa, whoa, whoa. Don't shoot.
喂，喂喂喂。唔好開槍。

212
00:07:50,570 --> 00:07:52,638
Where's Allison?
艾莉森呢？
Allison Becker?
艾莉森·貝克？

213
00:07:52,705 --> 00:07:54,740
How should I know? Hey, get your hands off of me!
我點知？喂，咪掂我！

214
00:07:54,807 --> 00:07:56,742
Allison is missing. Did you take her?
艾莉森失蹤咗。係咪你捉走佢？

215
00:07:56,809 --> 00:07:58,311
No. No, no, no.
唔係。唔係，唔係，唔係。

216
00:07:58,377 --> 00:07:59,712
I swear to God. I never touched her.
我發誓。我掂都冇掂過佢。

217
00:07:59,779 --> 00:08:02,114
Where were you last night at 10:00 PM?
你尋晚十點喺邊度？

218
00:08:02,181 --> 00:08:03,282
The Catwalk.
貓步。

219
00:08:03,349 --> 00:08:05,418
It's a strip club over in Jersey City.
係澤西城嗰邊一間脫衣舞俱樂部。

220
00:08:05,484 --> 00:08:07,987
There's an ATM receipt in my front pocket.
我前袋有張自動櫃員機收據。

221
00:08:08,054 --> 00:08:11,490
Jeez.
唉。

222
00:08:11,557 --> 00:08:13,659
Why are you following Allison?
你點解跟蹤艾莉森？

223
00:08:13,726 --> 00:08:17,263
Got to pay the bills.
要搵食㗎。

224
00:08:17,330 --> 00:08:19,899
I do oppo research for a SuperPac.
我幫個超級政治行動委員會做對手研究。

225
00:08:19,966 --> 00:08:21,801
They hired me to follow the senator and his daughter,
佢哋請我跟蹤參議員同佢個女，

226
00:08:21,868 --> 00:08:23,402
take snaps.
影相。

227
00:08:23,469 --> 00:08:26,239
Promised me a bonus if I catch them out in something sketchy.
應承我如果捉到佢哋有咩唔妥，就有獎金。

228
00:08:26,305 --> 00:08:27,974
Said hell yes.
我梗係話好啦。

229
00:08:28,040 --> 00:08:30,142
I hate the guy.
我憎嗰條友。

230
00:08:30,209 --> 00:08:31,711
So far, I got bupkis.
到而家為止，乜都冇。

231
00:08:31,777 --> 00:08:34,981
So then you won't mind us taking a look at those photos.
咁你唔介意我哋睇下嗰啲相啩。

232
00:08:35,047 --> 00:08:36,414
Be my guest.
隨便睇。

233
00:08:36,482 --> 00:08:38,484
Hope it helps too.
希望都幫到手啦。

234
00:08:38,551 --> 00:08:40,686
I got no grudge against Becker's daughter.
我對貝克個女冇乜恩怨。

235
00:08:46,792 --> 00:08:48,661
Check the geotag. See if there's any photos
查下地理位置標籤。睇下有冇相

236
00:08:48,728 --> 00:08:50,429
of Allison in the neighborhood where she was abducted.
影到艾莉森喺佢被綁架嗰個社區。

237
00:08:50,496 --> 00:08:53,266
Copy.
收到。

238
00:08:53,332 --> 00:08:55,768
Hang on. I think I got something.
等陣。我諗我搵到啲嘢。

239
00:08:55,835 --> 00:08:57,136
Yeah?
咩料？

240
00:08:57,203 --> 00:08:58,738
Show and tell.
攞出嚟睇下啦。

241
00:08:58,804 --> 00:09:01,040
So most of the photos of Allison are from Manhattan.
咁大部分艾莉森嘅相都係喺曼哈頓影嘅。

242
00:09:01,107 --> 00:09:03,309
But it looks like she was in this building
但睇嚟佢去過呢棟樓

243
00:09:03,376 --> 00:09:04,977
near Betsy Head Park
喺貝西海德公園附近

244
00:09:05,044 --> 00:09:07,513
every Tuesday night for the past three weeks.
過去三個禮拜每個禮拜二晚

245
00:09:07,580 --> 00:09:09,115
OK. We like a pattern.
好，我哋鍾意有規律。

246
00:09:09,181 --> 00:09:10,783
So maybe this is where she went the night of the abduction.
咁可能佢俾人綁架嗰晚就係去咗呢度。

247
00:09:10,850 --> 00:09:13,052
What's in the building? - Checking.
棟樓入面有咩？ 查緊。

248
00:09:13,119 --> 00:09:14,987
Sole tenant is Sober Harbor.
唯一租客係清醒港。

249
00:09:15,054 --> 00:09:17,823
It looks like a halfway house for parole drug offenders.
睇嚟係畀獲釋戒毒犯住嘅中途宿舍。

250
00:09:17,890 --> 00:09:19,525
What's a straight-laced senator's daughter
一個循規蹈矩嘅參議員個女

251
00:09:19,592 --> 00:09:21,727
doing in a place like that?
喺呢種地方做咩？

253
00:09:24,964 --> 00:09:31,904
♪ ♪

254
00:09:34,540 --> 00:09:35,675
FBI.
FBI。

255
00:09:35,741 --> 00:09:36,909
We're looking for the manager here.
我哋搵呢度嘅負責人。

256
00:09:36,976 --> 00:09:38,377
Right here.
喺呢度。

257
00:09:38,444 --> 00:09:40,546
Helen York, executive director. How can I help you?
海倫·約克，執行董事。有咩可以幫到你？

258
00:09:40,613 --> 00:09:42,248
We are investigating an abduction.
我哋調查緊一單綁架案。

259
00:09:42,315 --> 00:09:43,316
It's about time.
終於嚟嘞。

260
00:09:43,382 --> 00:09:44,350
We were wondering when you show up.
我哋仲諗緊你哋幾時先出現。

261
00:09:44,417 --> 00:09:46,152
It's been three days.
已經三日啦。

262
00:09:46,218 --> 00:09:48,354
Three days? Allison disappeared last night.
三日？艾莉森尋晚先失蹤咋喎。

263
00:09:48,421 --> 00:09:50,122
Sorry. What?
唔好意思，咩話？

264
00:09:50,189 --> 00:09:52,425
Allison Becker, the senator's daughter.
艾莉森·貝克，參議員個女。

265
00:09:52,491 --> 00:09:54,093
She was abducted last night.
佢尋晚俾人綁架咗。

266
00:09:54,160 --> 00:09:56,128
Allison was abducted?
艾莉森俾人綁架？

267
00:09:56,195 --> 00:09:57,997
What did you think we were coming here for?
你以為我哋嚟呢度做咩？

268
00:09:58,064 --> 00:10:00,299
For Katie Ryan, one of our residents.
為咗凱蒂·萊恩，我哋呢度一個住客。

269
00:10:00,366 --> 00:10:04,136
She went missing three days ago.
佢三日之前失蹤咗。

270
00:10:04,203 --> 00:10:06,105
What the hell's going on here?
呢度到底發生咩事？

271
00:10:06,172 --> 00:10:08,641
♪ ♪

272
00:10:08,708 --> 00:10:11,110
Katie got caught up in a drug bust a few years back,
凱蒂幾年前喺一次緝毒行動俾人拉咗，

273
00:10:11,177 --> 00:10:13,479
spent 18 months in Bayview Correctional.
喺灣景懲教所踎咗十八個月。

274
00:10:13,546 --> 00:10:15,581
But she was really turning her life around.
但佢真係改過自身緊㗎。

275
00:10:15,648 --> 00:10:18,217
She's making real progress too.
佢真係有好大進步。

276
00:10:18,284 --> 00:10:22,588
♪ ♪

277
00:10:22,655 --> 00:10:26,459
That's Katie there.
呢個就係凱蒂。

278
00:10:26,525 --> 00:10:28,761
She looks a lot like Allison.
佢同艾莉森生得好似。

279
00:10:28,828 --> 00:10:31,764
Different backgrounds, same age, same hair color.
背景唔同，同年紀，一樣嘅髮色。

280
00:10:31,831 --> 00:10:33,799
Same halfway house.
仲要住同一間中途宿舍。

281
00:10:33,866 --> 00:10:35,067
Do you think they're connected?
你覺得呢兩單嘢有冇關聯？

282
00:10:35,134 --> 00:10:36,869
I think it's worth looking into, yeah.
我覺得值得查吓，係呀。

283
00:10:36,936 --> 00:10:37,803
What can you tell us about the night
你可唔可以講吓，

284
00:10:37,870 --> 00:10:39,705
that Katie disappeared?
姬蒂失蹤嗰晚嘅事？

285
00:10:39,772 --> 00:10:41,774
She had a curfew pass to have dinner with her mom.
佢攞咗宵禁通行證，同佢阿媽去食飯。

286
00:10:41,841 --> 00:10:43,943
Never made it back from the restaurant.
但佢冇返到嚟，餐廳之後就冇見過佢。

287
00:10:44,010 --> 00:10:46,746
The next morning, Katie's mom reported her missing to NYPD.
第二朝，姬蒂阿媽向紐約警察局報咗失蹤。

288
00:10:46,812 --> 00:10:48,647
Here in Brownsville?
喺布朗斯維爾呢度？

289
00:10:48,714 --> 00:10:51,417
I think so. Yeah.
我諗係，係呀。

290
00:10:51,484 --> 00:10:52,918
Move anything you want.
隨便郁，唔使客氣。

291
00:10:52,985 --> 00:10:55,121
I got more paperwork than cabinets.
我啲文件多過啲櫃桶。

292
00:10:55,187 --> 00:10:58,324
That's OK.
唔緊要。

293
00:10:58,391 --> 00:11:00,292
So Allison is missing too.
咁艾莉森都失蹤埋？

294
00:11:00,359 --> 00:11:01,594
Yeah, the best we can tell,
係呀，據我哋所知，

295
00:11:01,660 --> 00:11:04,697
she was taken about four blocks from here.
佢係喺離呢度四個街口左右俾人捉走嘅。

296
00:11:04,764 --> 00:11:06,565
But was she here last night?
但佢尋晚喺唔喺呢度？

297
00:11:06,632 --> 00:11:10,469
Yeah. Um, from 6:00 to 10:00.
喺呀，嗯，由六點到十點。

298
00:11:10,536 --> 00:11:12,038
In what capacity?
咁佢係咩身份？

299
00:11:12,104 --> 00:11:14,740
As a volunteer, assistant group leader.
做義工，小組副組長。

300
00:11:14,807 --> 00:11:17,510
She started three weeks ago.
佢三個禮拜前開始嘅。

301
00:11:17,576 --> 00:11:18,944
We got a program set up with
我哋同哥倫比亞大學嘅社會學系

302
00:11:19,011 --> 00:11:20,980
the sociology department at Columbia.
搞咗個計劃。

303
00:11:21,047 --> 00:11:23,049
OK. Anything unusual happen last night?
好啦。尋晚有冇咩唔尋常嘅事發生？

304
00:11:23,115 --> 00:11:25,351
No. Just another night.
冇。都係平常一晚啫。

305
00:11:25,418 --> 00:11:27,253
No arguments, altercations?
冇鬧交、爭執嗰啲？

306
00:11:27,319 --> 00:11:28,954
No.
冇。

307
00:11:29,021 --> 00:11:32,058
The residents are-- hey, they're good girls.
呢度啲院友，喂，佢哋都係好女仔嚟嘅。

308
00:11:32,124 --> 00:11:35,961
Most have just fallen on hard times.
多數都只係一時唔好彩。

309
00:11:36,028 --> 00:11:37,863
I will say,
我會話，

310
00:11:37,930 --> 00:11:41,834
everyone's been on edge since Katie went missing.
自從姬蒂失蹤之後，個個人都好緊張。

311
00:11:41,901 --> 00:11:44,370
What makes it worse?
仲衰嘅係咩？

312
00:11:44,437 --> 00:11:46,072
No one else seems to care.
好似冇其他人關心。

314
00:11:52,378 --> 00:11:53,846
Detective?
探員？

315
00:11:53,913 --> 00:11:56,882
So it turns out I spoke to the mother myself.
咁原來我自己同過個阿媽傾偈。

316
00:11:56,949 --> 00:11:59,018
So the daughter went missing the night before.
咁個女係前一晚失蹤嘅。

317
00:11:59,085 --> 00:12:01,554
Took down her name, her number, that kind of thing.
抄低咗佢個名、電話嗰啲資料。

318
00:12:01,620 --> 00:12:03,355
What happened next? What you learn?
咁之後點？你查到咩？

319
00:12:03,422 --> 00:12:05,658
Not much.
冇乜。
Meaning?
即係點？

320
00:12:05,724 --> 00:12:07,726
Meaning I didn't dig into it.
即係我冇深究落去。

321
00:12:07,793 --> 00:12:09,361
Standard operating procedure is to investigate
標準程序係要調查

322
00:12:09,428 --> 00:12:12,965
only if there are signs of involuntary disappearance.
淨係有非自願失蹤嘅跡象先會查

323
00:12:13,032 --> 00:12:14,767
There's no evidence of that.
冇證據顯示係咁

324
00:12:14,834 --> 00:12:16,435
Plus she's got drug priors.
加上佢有毒品前科

325
00:12:16,502 --> 00:12:17,536
She's living in a halfway house,
佢住緊喺中途宿舍

326
00:12:17,603 --> 00:12:18,771
so 9 times out of 10--
所以十居其九—

327
00:12:18,838 --> 00:12:20,606
Yeah, no, I understand.
係呀，唔使講，我明。

328
00:12:20,673 --> 00:12:23,442
Checked the box and moved on.
剔咗個格仔就當冇件事。

329
00:12:23,509 --> 00:12:26,145
No. I followed procedure.
唔係。我有跟足程序。

330
00:12:26,212 --> 00:12:29,115
Big difference.
好大分別㗎。

331
00:12:29,181 --> 00:12:30,449
Regardless, we're going to need to talk
是但啦，我哋都要同

332
00:12:30,516 --> 00:12:32,184
to Katie Ryan's mother. Do you have her address?
凱蒂·賴恩嘅媽媽傾傾。你有冇佢地址？

333
00:12:32,251 --> 00:12:35,287
Yeah. I got it.
有呀。我有。

334
00:12:38,591 --> 00:12:40,426
I don't understand.
我唔明。

335
00:12:40,493 --> 00:12:43,729
I begged you to take this case seriously three days ago.
我三日前跪喺度求你認真對待呢單案。

336
00:12:46,699 --> 00:12:48,968
You brushed me aside.
你當我冇到。

337
00:12:49,034 --> 00:12:50,336
And when I called the FBI office,
之後我打去聯邦調查局辦事處

338
00:12:50,402 --> 00:12:52,438
after they kept me on hold for an hour,
佢哋要我聽咗成粒鐘音樂之後

339
00:12:52,505 --> 00:12:55,574
they told me disappearances were a local matter.
先同我講失蹤案係地方事務。

340
00:12:55,641 --> 00:12:58,310
So I circled back to NYPD, but--
所以我兜返轉頭搵紐約警局，但係—

341
00:12:58,377 --> 00:13:00,146
why are you here?
點解你哋而家會喺度？

342
00:13:00,212 --> 00:13:02,014
What's changed?
發生咗咩事唔同咗？

343
00:13:02,081 --> 00:13:03,949
Another girl's gone missing, Mrs. Ryan.
另一個女仔都唔見咗，賴恩太太。

344
00:13:04,016 --> 00:13:06,819
And we think the two cases might be related.
我哋覺得兩個case可能有關連。

345
00:13:06,886 --> 00:13:08,487
We're trying to understand what's going on.
我哋想搞清楚發生緊咩事。

346
00:13:08,554 --> 00:13:10,689
But more importantly,
但更重要嘅係

347
00:13:10,756 --> 00:13:13,392
we're trying to find your daughter.
我哋想搵返你個女。

348
00:13:13,459 --> 00:13:15,728
Thank you.
多謝你。

349
00:13:15,794 --> 00:13:19,298
I appreciate that.
我好感激你咁講。

350
00:13:19,365 --> 00:13:22,301
It's been hell, you know?
呢幾日真係地獄一樣，你知嘛？

352
00:13:24,603 --> 00:13:28,140
Feeling like nobody cares, knowing everyone thinks
感覺好似冇人關心，知道個個都以為

353
00:13:28,207 --> 00:13:34,013
Katie probably just ran away because of her past.
凱蒂九成又係因為佢嘅過去而自己走咗去。

354
00:13:34,079 --> 00:13:37,049
You had dinner with Katie on Wednesday night?
你禮拜三晚同凱蒂食晚飯？

355
00:13:37,116 --> 00:13:38,551
Yeah.
係呀。

356
00:13:38,617 --> 00:13:41,053
She just got into this court reporter training program.
佢啱啱入咗個法庭書記培訓計劃。

357
00:13:41,120 --> 00:13:43,956
They gave her a new laptop and everything.
佢哋畀咗部新嘅手提電腦同好多嘢佢。

358
00:13:44,023 --> 00:13:46,959
We went to Bledsoe's BBQ to celebrate with ribs.
我哋去咗Bledsoe's BBQ食肋骨慶祝。

359
00:13:47,026 --> 00:13:49,094
OK. What time did Katie leave the restaurant?
OK。凱蒂幾點離開間餐廳㗎？

360
00:13:49,161 --> 00:13:50,563
A couple of minutes after 10:00.
十點零幾分。

361
00:13:50,629 --> 00:13:53,566
She was going to stop off at that bodega on Milford,
佢話會順路去米爾福德嗰間雜貨舖，

362
00:13:53,632 --> 00:13:55,868
grab a few things, and then call me
買少少嘢，然後一返到中途宿舍

363
00:13:55,935 --> 00:13:58,404
as soon as she got back to the halfway house.
就會即刻打畀我。

364
00:13:58,470 --> 00:14:00,439
I waited half an hour.
我等咗半個鐘。

365
00:14:00,506 --> 00:14:02,274
She never called.
佢從來冇打過嚟。

366
00:14:02,341 --> 00:14:06,845
Halfway house said she wasn't there, violated her curfew.
中途宿舍話佢唔喺度，違反咗宵禁。

367
00:14:06,912 --> 00:14:10,182
So I retraced Katie's route, didn't find her anywhere,
所以我跟返凱蒂行過嘅路線，但周圍都搵佢唔到，

368
00:14:10,249 --> 00:14:14,687
and that's when I came to see you.
就係嗰陣時我過嚟搵你。

369
00:14:14,753 --> 00:14:17,189
Does Katie have a cell phone?
凱蒂有冇手機？
Yeah.
有呀。

370
00:14:17,256 --> 00:14:21,126
But it died at dinner when she was showing me pictures.
但食晚飯嗰陣佢畀我睇相，手機就冇電熄咗。

371
00:14:21,193 --> 00:14:23,395
All my calls since have gone straight to voicemail.
之後我打嘅所有電話都係直去留言信箱。

372
00:14:23,462 --> 00:14:25,798
So it's still powered down.
即係部機仲係熄咗。

373
00:14:25,864 --> 00:14:27,433
We're going to get a team to track that signal
我哋會派一隊人追蹤個訊號，

374
00:14:27,499 --> 00:14:28,901
in case it comes back online.
以防佢重新開機上線。

375
00:14:28,968 --> 00:14:31,937
And we're going to head down to that bodega right now.
而我哋就而家即刻去嗰間雜貨舖。

376
00:14:33,839 --> 00:14:36,909
Who is she?
佢係邊個？

377
00:14:36,976 --> 00:14:39,612
The girl who got abducted.
畀人擄走嗰個女仔。

378
00:14:39,678 --> 00:14:43,182
♪ ♪

379
00:14:43,249 --> 00:14:46,685
A college student, Allison Becker.
一個大學生，艾莉森·碧加。

380
00:14:46,752 --> 00:14:48,487
Did Katie ever mention her?
凱蒂有冇提起過佢？

381
00:14:48,554 --> 00:14:50,222
Yeah.
有呀。

382
00:14:50,289 --> 00:14:54,827
She was a new volunteer. Katie really liked her.
佢係新嚟嘅義工。凱蒂好鍾意佢。

383
00:14:54,893 --> 00:14:56,795
Her father's a senator, right?
佢爸爸係參議員，係咪？

384
00:14:56,862 --> 00:14:59,164
Yes.
係。

386
00:15:01,967 --> 00:15:05,904
Well, that explains the cavalry.
咁，怪唔之得咁大陣仗啦。

387
00:15:05,971 --> 00:15:08,340
No, Mrs. Ryan, I assure you,
唔係，賴恩太太，我向你保證，

388
00:15:08,407 --> 00:15:11,110
we're going to do everything we can to bring Katie home.
我哋會盡一切努力帶凱蒂返屋企。

389
00:15:11,176 --> 00:15:13,812
I just hope it's not too late.
我只係希望唔會太遲。

390
00:15:13,879 --> 00:15:21,020
♪ ♪

393
00:15:34,500 --> 00:15:37,836
All right. So this is Wednesday, 10:17 PM.
好喇。咁呢個係星期三，夜晚10點17分。

394
00:15:37,903 --> 00:15:42,174
♪ ♪

395
00:15:42,241 --> 00:15:44,977
Just looks like she's buying notebooks, pens.
睇落佢只係買緊筆記簿、原子筆。

396
00:15:45,044 --> 00:15:47,313
Listen, can you scroll forward to when she leaves?
喂，你可唔可以向前飛，去佢離開嗰陣？

397
00:15:47,379 --> 00:15:54,353
♪ ♪

398
00:15:54,420 --> 00:15:57,489
Right there. There's her abduction.
就喺呢度。就係佢俾人擄走嗰吓。

399
00:15:57,556 --> 00:15:59,058
Yeah. There's no witnesses around.
係喎。周圍都冇目擊證人。

400
00:15:59,124 --> 00:16:00,959
So, what, this would've taken you, maybe,
咁樣搞一搞，冇嘅話，都可能要用你成個，

401
00:16:01,026 --> 00:16:03,362
20 minutes if you'd had done this from the start?
如果你一早就咁做，廿分鐘就搞掂啦？

402
00:16:03,429 --> 00:16:06,031
Maggie.
瑪姬。
We're doing this again?
我哋又嚟多次？

403
00:16:06,098 --> 00:16:07,766
You want to change policies and procedures,
你想改政策同程序，

404
00:16:07,833 --> 00:16:10,302
you call the commissioner.
就打畀署長。

405
00:16:10,369 --> 00:16:12,371
♪ ♪

406
00:16:12,438 --> 00:16:14,006
All right, look.
好，睇住。

407
00:16:14,073 --> 00:16:15,708
Based on the relative height between Katie and that suspect,
根據凱蒂同嗰個疑犯嘅相對身高，

408
00:16:15,774 --> 00:16:18,277
this guy's got to be, what, 5'9", 5'10"?
呢條友一定有，咩話，五呎九、五呎十？

409
00:16:18,344 --> 00:16:19,511
Yeah. A buck 50.
係呀。百五磅。

410
00:16:19,578 --> 00:16:21,213
Right there, his skin looks white.
呢度，佢皮膚睇落好白。

411
00:16:21,280 --> 00:16:22,448
I'll text my lieutenant.
我會傳短訊畀我阿頭。

412
00:16:22,514 --> 00:16:25,851
We'll start canvassing for more video.
我哋會開始周圍問人攞多啲片。

413
00:16:25,918 --> 00:16:27,419
OK. And we'll go through footage that we already have,
好。然後我哋會翻睇手頭上嘅片段，

414
00:16:27,486 --> 00:16:29,154
see if the senator can ID this guy.
睇吓參議員可唔可以認出呢條友。

415
00:16:29,221 --> 00:16:33,625
♪ ♪

416
00:16:33,692 --> 00:16:36,061
He--he's wearing a mask.
佢……佢戴住個面罩。

417
00:16:36,128 --> 00:16:37,629
I don't know who the hell that is.
我都唔知佢究竟係邊個。

418
00:16:37,696 --> 00:16:39,465
So it doesn't ring any bells,
咁冇令你覺得熟口面？

419
00:16:39,531 --> 00:16:41,400
the way he walks, his build, his height.
佢行路姿勢、體型、身高。

420
00:16:41,467 --> 00:16:42,901
No, nothing. Nothing.
冇，乜都冇。冇嘢。

421
00:16:42,968 --> 00:16:44,370
You're certain
你好肯定

422
00:16:44,436 --> 00:16:46,739
that this is somehow related to Allison's abduction?
呢件事同艾莉森被綁架有關？

423
00:16:46,805 --> 00:16:48,140
No, I am not certain.
唔係，我唔肯定。

424
00:16:48,207 --> 00:16:50,242
But both girls share similar physical traits,
但兩個女仔都有相似嘅身體特徵，

425
00:16:50,309 --> 00:16:52,478
and they are both linked to the same halfway house.
而且佢哋都同同一間中途宿舍有關。

426
00:16:52,544 --> 00:16:55,381
All right, so they're both volunteers there.
好啦，所以佢哋都係嗰度嘅義工。

427
00:16:55,447 --> 00:16:57,416
No. No. Katie is a resident.
唔係。唔係。凱蒂係住喺嗰度嘅。

428
00:16:57,483 --> 00:17:00,219
Oh, so she's an addict.
哦，咁佢係癮君子。

429
00:17:00,285 --> 00:17:01,420
It appears that way.
睇落係咁。

430
00:17:01,487 --> 00:17:03,288
Do her parents have money?
佢父母有冇錢？

431
00:17:03,355 --> 00:17:04,790
No.
冇。

432
00:17:04,857 --> 00:17:07,025
No. So that means that this is not about cash.
冇。咁即係話唔係為咗錢。

433
00:17:07,092 --> 00:17:09,762
It's about something else. It's about something horrible.
係為咗第二啲嘢。係為咗啲好恐怖嘅嘢。

434
00:17:09,828 --> 00:17:11,663
OK. We don't know that.
好啦。我哋而家未知。

435
00:17:11,730 --> 00:17:15,067
And we have to remain positive.
而且我哋要保持樂觀。

436
00:17:15,134 --> 00:17:18,704
Hey, Jubal, you're on here with the senator.
喂，朱巴，你同參議員一齊喺度。

437
00:17:18,771 --> 00:17:20,472
Hey, we have news.
喂，有消息。

438
00:17:20,539 --> 00:17:22,007
You found her? - No, no, not yet.
你哋搵到佢啦？ 唔係，未呀。

439
00:17:22,074 --> 00:17:23,409
But we have a lead. You send it?
但我哋有線索。你發咗過嚟？

440
00:17:23,474 --> 00:17:24,410
Yeah. It should have come through.
係。應該已經收到咗。

441
00:17:24,476 --> 00:17:25,944
Did you get it?
你攞到未呀？

442
00:17:26,011 --> 00:17:28,146
♪ ♪

443
00:17:28,213 --> 00:17:29,848
OK. We see it.
好，我哋見到啦。

444
00:17:29,915 --> 00:17:32,384
OK. You see that bump in Katie's pocket,
你見到卡蒂個袋度有嚿凸起嘅嘢，

445
00:17:32,451 --> 00:17:34,953
roughly 1 square inch?
大約一平方吋咁大？

446
00:17:35,020 --> 00:17:36,522
That's an-- - An earbud case.
嗰個係—— 耳機盒。

447
00:17:36,588 --> 00:17:37,856
Right. Exactly.
冇錯，就係咁。

448
00:17:37,923 --> 00:17:39,925
Her phone might be dead, but her earbuds are alive
佢部電話可能冇電，但佢嘅耳機仲用得

449
00:17:39,992 --> 00:17:42,694
and pinging at an unoccupied storefront in Queens.
仲喺皇后區一間吉鋪度發出緊訊號。

450
00:17:42,761 --> 00:17:44,863
All right. Send the whole team with SWAT.
好，派晒成隊人同SWAT去。

451
00:17:44,930 --> 00:17:46,498
Yep.
係。

452
00:17:46,565 --> 00:17:47,699
What about my daughter?
咁我個女呢？

453
00:17:47,766 --> 00:17:49,201
I mean, I understand you're concerned
我意思係，我明你擔心

454
00:17:49,268 --> 00:17:51,370
about this other woman, but Allison is still missing.
嗰個女人嘅事，但艾莉臣仲未搵返。

455
00:17:51,437 --> 00:17:54,072
Listen, we're doing everything we can to find her.
聽住，我哋盡緊一切努力去搵佢。

456
00:17:54,139 --> 00:17:56,975
But right now, we have a lead, a real lead,
但而家，我哋有條線索，真嘅線索，

457
00:17:57,042 --> 00:17:59,645
that might help us find Katie or her abductor.
可能幫到我哋搵到卡蒂或者綁咗佢嘅人。

458
00:17:59,711 --> 00:18:00,612
OK. All right, all right. I get it.
得，好，好，我明啦。

459
00:18:00,679 --> 00:18:02,080
I get it. I understand.
我明啦，我理解。

460
00:18:02,147 --> 00:18:04,049
If-- if these two things are related,
如果——如果呢兩件事有關聯，

461
00:18:04,116 --> 00:18:05,617
then the more you find out about that abduction,
咁你哋查嗰單綁架案查得越深入，

462
00:18:05,684 --> 00:18:07,686
then the better the odds of finding Allison. That's right?
搵到艾莉臣嘅機會就越大，係唔係？

463
00:18:07,753 --> 00:18:09,488
Exactly. We are following the evidence.
就係咁。我哋正係跟住證據去做。

464
00:18:09,555 --> 00:18:11,423
All right, but I'm going to be perfectly frank with you,
好，但我要同你坦白講，

465
00:18:11,490 --> 00:18:12,958
Agent Castille.
卡斯蒂爾特工。

466
00:18:13,025 --> 00:18:17,563
Finding my daughter alive needs to be your priority.
搵返我個女，確保佢安全，呢個先係你嘅首要任務。

467
00:18:17,629 --> 00:18:20,966
Are we clear on that?
我哋講清楚未？

468
00:18:21,033 --> 00:18:22,401
Crystal.
一清二楚。

469
00:18:22,468 --> 00:18:29,608
♪ ♪

470
00:18:42,020 --> 00:18:43,689
Go, go, go.
快，快，快。

471
00:18:47,292 --> 00:18:49,161
Front room's clear.
前廳安全。

472
00:18:56,168 --> 00:18:58,770
We got a coffee pot, a hot plate.
有個咖啡壺、一個電熱板。

473
00:18:58,837 --> 00:19:00,372
Clearly someone's been squatting here.
明顯有人喺呢度霸住嚟住。

474
00:19:00,439 --> 00:19:02,674
I don't see any earbuds.
我見唔到任何耳機。

475
00:19:12,417 --> 00:19:13,719
Got anything?
有冇料到？

476
00:19:13,785 --> 00:19:15,420
Place is empty, just a mattress on the floor.
地方空蕩蕩，得張床褥喺地下。

477
00:19:15,487 --> 00:19:17,189
No sign of any earbuds.
冇耳機嘅蹤跡。

478
00:19:17,256 --> 00:19:18,757
Okay, well, according to this, we are right on top
好，噉根據呢個，我哋就係喺訊號嘅正上方，

479
00:19:18,824 --> 00:19:20,125
of the signal, so there's got to be a basement
所以呢度一定有個地下室，

480
00:19:20,192 --> 00:19:22,127
even if there isn't one in the floor plan.
就算平面圖冇顯示到都好。

481
00:19:22,194 --> 00:19:26,064
Guys, there's something back here.
喂，後面有啲嘢喎。

482
00:19:26,131 --> 00:19:28,100
A door.
有道門喎。

484
00:19:31,537 --> 00:19:38,677
♪ ♪

485
00:20:01,266 --> 00:20:03,035
There's the earbuds.
搵到耳機喇。

486
00:20:09,107 --> 00:20:11,343
Got a gold necklace with a letter A on it.
搵到條金鍊，有個A字吊墜。

487
00:20:11,410 --> 00:20:13,011
Assuming that's for Allison.
估計係愛麗森嘅。

488
00:20:13,078 --> 00:20:15,280
So the creep definitely took both women.
咁即係個變態佬捉走咗兩個女人。

489
00:20:15,347 --> 00:20:18,784
Yeah. But where the hell are they?
係呀。但佢哋究竟去咗邊？

490
00:20:18,850 --> 00:20:24,222
♪ ♪

492
00:20:33,298 --> 00:20:35,467
How's the canvass going?
排查進度點樣？
Not great.
麻麻地。

493
00:20:35,534 --> 00:20:36,868
Nearest camera's three blocks away.
最近嘅鏡頭喺三條街之外。

494
00:20:36,935 --> 00:20:39,037
Half the buildings around here are vacant.
呢頭一半嘅樓都係吉嘅。

495
00:20:39,104 --> 00:20:41,974
Nobody's paying attention to whatever was going on here.
根本冇人留意呢度發生過咩事。

496
00:20:42,040 --> 00:20:45,043
Well, story of the day.
唉，今日嘅故仔又係咁。

497
00:20:45,110 --> 00:20:46,478
Really? You know how many people
係咩？你知唔知呢個城市

498
00:20:46,545 --> 00:20:48,680
go missing in this city every year?
每年有幾多人失蹤？

499
00:20:48,747 --> 00:20:50,182
Over 13,000.
超過一萬三千人。

500
00:20:50,248 --> 00:20:51,617
So you're going to hide behind the math.
所以你而家打算用數據嚟匿埋？

501
00:20:51,683 --> 00:20:53,785
You really think I like it
你真心覺得我鐘意

502
00:20:53,852 --> 00:20:57,389
that certain people get special treatment?
某啲人得到特殊待遇？

503
00:20:57,456 --> 00:20:58,824
Look around, sister.
睇吓周圍啦，阿姐。

504
00:20:58,890 --> 00:21:01,360
You're singing from the same hymn sheet.
你都係同一路人嚟㗎。

505
00:21:01,426 --> 00:21:03,061
You really think all these people
你真心覺得如果唔係

506
00:21:03,128 --> 00:21:06,798
would be involved if a senator's kid wasn't missing?
參議員個仔唔見咗，會驚動咁多人？

507
00:21:06,865 --> 00:21:09,401
Regardless, we have to focus, find this guy.
唔理點都好，我哋要集中精神搵到呢條友。

508
00:21:09,468 --> 00:21:11,003
Well, he didn't leave much for us to go off of.
唉，佢冇留低咩線索畀我哋跟。

509
00:21:11,069 --> 00:21:14,506
I mean, on the other hand, what about what's not here?
我意思係，換個角度睇，冇嘅嘢會唔會先係關鍵？

510
00:21:14,573 --> 00:21:16,475
There's no sign of forced entry, no open window.
冇強行入屋嘅痕跡，冇開住嘅窗。

511
00:21:16,541 --> 00:21:17,843
OK. You think he had a key?
OK。你覺得佢有鎖匙？

512
00:21:17,909 --> 00:21:19,845
I mean, it was locked when we got here.
我意思係，我哋到嗰陣度門鎖住㗎。

513
00:21:19,911 --> 00:21:21,113
Had to get in somehow.
點都要有方法入嚟。

514
00:21:21,179 --> 00:21:22,547
All right. What do we know about the owner?
好啦。咁我哋對個業主有咩認識？

515
00:21:22,614 --> 00:21:24,182
Colleen Curtis. 50 years old.
歌蓮·寇蒂絲。五十歲。

516
00:21:24,249 --> 00:21:27,152
Real estate investor. Unmarried.
房地產投資者。未婚。

517
00:21:27,219 --> 00:21:29,921
Doesn't exactly fit the profile of a serial abductor.
唔係好符合連環綁架犯嘅側寫喎。

518
00:21:29,988 --> 00:21:32,290
No. That doesn't mean she's not involved.
唔。但唔代表佢冇參與。

519
00:21:32,357 --> 00:21:34,693
Well, we'll find out soon enough.
嗯，好快就會知。

520
00:21:34,760 --> 00:21:38,597
Jubal notified her. She's on her way here now.
朱巴爾通知咗佢。佢而家過緊嚟。

521
00:21:43,168 --> 00:21:45,370
I knew I shouldn't have bought this place.
我就知唔應該買呢個地方。

522
00:21:45,437 --> 00:21:46,938
Thought it'd be easy money.
以為好易賺錢。

523
00:21:47,005 --> 00:21:49,341
Neighborhood was supposed to be up and coming.
呢區本來話會發展起嚟㗎嘛。

524
00:21:49,408 --> 00:21:51,543
Could raise the rent as things gentrified.
等呢度高檔化咗就可以加租。

525
00:21:51,610 --> 00:21:53,745
But it's caught in permit hell.
但畀啲許可證搞到停滯不前。

526
00:21:53,812 --> 00:21:55,714
I should have just stuck to Manhattan.
我應該一直留喺曼克頓。

527
00:21:55,781 --> 00:21:58,083
When was the last time you were here?
你上次嚟呢度係幾時？

528
00:21:58,150 --> 00:21:59,685
A few months ago maybe.
幾個月前啩。

529
00:21:59,751 --> 00:22:01,453
I've got a full slate of properties in the city.
我喺市區有好多物業。

530
00:22:01,520 --> 00:22:03,088
I don't have time to check every building I own.
我冇時間去檢查每一棟我擁有嘅大廈。

531
00:22:03,155 --> 00:22:04,723
And who maintains them?
咁邊個打理佢哋？

532
00:22:04,790 --> 00:22:07,859
I hire managers, like the caretakers. Why?
我請咗管理人，好似啲看更咁。做咩？

533
00:22:07,926 --> 00:22:10,829
Well, it looks like whoever did this was living here.
咁，睇嚟做呢件事嘅人之前喺度住。

534
00:22:10,896 --> 00:22:11,997
Unbelievable.
難以置信。

535
00:22:12,064 --> 00:22:14,199
Ma'am, who manages this building?
女士，邊個管理呢棟大廈？

536
00:22:14,266 --> 00:22:16,435
Some local guy who was supposed
某個本地人，本來話

537
00:22:16,501 --> 00:22:18,103
to come by once a week, make sure everything
每個星期嚟一次，確保所有嘢

538
00:22:18,170 --> 00:22:20,072
was in good shape.
都妥妥當當。

539
00:22:20,138 --> 00:22:22,007
You don't think--
你唔係諗住—

540
00:22:22,074 --> 00:22:26,344
We need his name now.
我哋而家要佢個名。

541
00:22:26,411 --> 00:22:27,879
All right, folks, we have a suspect,
好啦，各位，我哋有個疑犯，

542
00:22:27,946 --> 00:22:30,849
and his name is Caleb Vance, 25-year-old Queens native.
佢叫卡勒布·范斯，25歲，皇后區本地人。

543
00:22:30,916 --> 00:22:32,150
He was the caretaker of the building
佢係嗰棟大廈嘅看更，

544
00:22:32,217 --> 00:22:33,585
where the victims were being held.
就係啲受害者被囚禁嘅地方。

545
00:22:33,652 --> 00:22:35,053
The property owner was paying him under the table.
業主偷偷地出糧俾佢。

546
00:22:35,120 --> 00:22:36,388
Doesn't know much about him.
對佢所知不多。

547
00:22:36,455 --> 00:22:37,989
So it is up to us to do the legwork.
所以要靠我哋自己去調查。

548
00:22:38,056 --> 00:22:39,691
Kelly, what do we know so far? - Yeah.
凱莉，我哋暫時知道啲咩？— 係。

549
00:22:39,758 --> 00:22:41,293
Well, he's a physical match to the man in Katie's
佢嘅身形同凱蒂綁架影片入面嗰個男人

550
00:22:41,359 --> 00:22:43,562
abduction video, 6 foot, 195,
吻合，6呎高，195磅，

551
00:22:43,628 --> 00:22:44,896
and he's got the record to match.
而且佢嘅案底都吻合。

552
00:22:44,963 --> 00:22:46,331
Long history of B&Es.
有好長嘅爆竊紀錄。

553
00:22:46,398 --> 00:22:48,600
Which we all know is a precursor to sexual violence.
我哋都知道呢啲係性暴力嘅先兆。

554
00:22:48,667 --> 00:22:50,402
Any idea where he is now? - No.
知唔知佢而家喺邊？— 唔知。

555
00:22:50,469 --> 00:22:52,337
Maggie said it looked like he was living at the storefront.
瑪姬話睇嚟佢住喺舖頭嗰度。

556
00:22:52,404 --> 00:22:53,739
And before that, the last address
而喺之前，我哋檔案入面

557
00:22:53,805 --> 00:22:55,307
we have on file for him is Bellevue.
佢最後嘅地址係貝爾維尤。

558
00:22:55,373 --> 00:22:56,875
What? The psychiatric hospital?
咩話？精神病院？

559
00:22:56,942 --> 00:22:58,910
Yeah. He was arrested on stalking and harassment charges
係。佢喺2019年因為跟蹤同騷擾罪

560
00:22:58,977 --> 00:23:00,245
back in 2019.
俾人拉咗。

561
00:23:00,312 --> 00:23:02,214
Did a six-month court-mandated stint there,
佢喺嗰度坐咗法庭判嘅六個月監，

562
00:23:02,280 --> 00:23:04,349
but he's been lost from the system ever since.
但係之後就喺個系統度消失咗。

563
00:23:04,416 --> 00:23:05,917
So what else do we know about him?
咁我哋仲知道佢啲咩？

564
00:23:05,984 --> 00:23:08,153
Phone records, financials, family in the area?
電話記錄、財務、呢頭有冇親人？

565
00:23:08,220 --> 00:23:11,423
No phone records and no known relations besides a mother,
冇電話記錄，除咗個阿媽之外冇其他親人，

566
00:23:11,490 --> 00:23:13,692
now deceased. - He's got a credit card.
而家死埋。佢有張信用卡。

567
00:23:13,759 --> 00:23:16,061
Doesn't use it much except for one large purchase
佢好少用，除咗一筆大額簽帳

568
00:23:16,128 --> 00:23:19,664
three days ago, $500 to a PayPal account
就係三日之前，俾咗五百蚊去一個PayPal戶口

569
00:23:19,731 --> 00:23:21,333
owned by a guy named Ray LaForge.
個戶口係一個叫雷·拉福治嘅人。

570
00:23:21,399 --> 00:23:22,667
The day Katie was abducted.
就係凱蒂俾人綁架嗰日。

571
00:23:22,734 --> 00:23:24,102
Does it say what the charge is for?
有冇寫筆錢係買咩㗎？

572
00:23:24,169 --> 00:23:25,537
Just merchandise.
就咁寫住「商品」。

573
00:23:25,604 --> 00:23:27,005
What else do we know about LaForge?
我哋對拉福治仲有咩了解？

574
00:23:27,072 --> 00:23:30,542
Ray LaForge, 43-year-old forklift operator.
雷·拉福治，43歲，叉車操作員。

575
00:23:30,609 --> 00:23:32,110
He's got two priors,
佢有兩個前科，

576
00:23:32,177 --> 00:23:34,613
public intoxication and misdemeanor assault.
公眾地方醉酒同輕微襲擊。

577
00:23:34,679 --> 00:23:37,315
So why would Vance pay a guy like that $500?
咁范斯點會俾五百蚊呢種人呀？

578
00:23:37,382 --> 00:23:39,518
Who knows? Maybe they're partners.
邊個知？可能佢哋係同黨。

579
00:23:39,584 --> 00:23:41,720
Either way, he's our only lead.
點都好，佢係我哋唯一嘅線索。

580
00:23:41,787 --> 00:23:43,321
Yeah. Let's get Tiff and Scola over there right away
係。我哋即刻叫蒂芙同斯科拉過去

581
00:23:43,388 --> 00:23:44,956
to talk to him.
同佢傾。

582
00:23:45,023 --> 00:23:47,058
And let's get a court order for Vance's records from Bellevue.
同埋申請法庭令去攞范斯喺貝爾維尤嘅記錄。

583
00:23:47,125 --> 00:23:50,295
I want BAU to start a profile ASAP.
我要BAU盡快開始做側寫。

584
00:23:50,362 --> 00:23:57,469
♪ ♪

585
00:24:03,375 --> 00:24:06,344
Yeah?
喂？
Ray LaForge?
雷·拉福治？

586
00:24:06,411 --> 00:24:07,946
We're with the FBI.
我哋係聯邦調查局。

587
00:24:08,013 --> 00:24:09,981
We need to ask you some questions. Can we come inside?
要問你幾個問題，可唔可以入嚟？

588
00:24:10,048 --> 00:24:13,084
It's urgent.
好急㗎。

589
00:24:13,151 --> 00:24:14,653
Just you in the house today?
今日得你一個喺屋企？

590
00:24:14,719 --> 00:24:16,855
Sorry, guys. Now is really not a good time.
唔好意思，各位，而家真係唔係幾方便。

591
00:24:16,922 --> 00:24:18,390
Whoa, whoa, wait, wait, wait.
喂、喂、等陣、等陣、等陣！

592
00:24:18,456 --> 00:24:19,958
Hey! Back up.
喂！退後！

593
00:24:20,025 --> 00:24:21,960
Hands up!
舉手！

594
00:24:22,027 --> 00:24:24,763
♪ ♪

595
00:24:24,830 --> 00:24:27,399
Uh, wait, wait, wait. Hey, hey, I can explain.
呃，等陣等陣。喂喂，我可以解釋㗎。

596
00:24:27,465 --> 00:24:28,800
FBI. Don't move.
FBI！咪郁！

597
00:24:28,867 --> 00:24:30,669
- Stay right there.
企喺嗰度！

598
00:24:30,735 --> 00:24:32,437
Ray?
雷？
Who are you?
你係邊個？

599
00:24:32,504 --> 00:24:34,472
Maria, Maria Nuñez.
瑪麗亞，瑪麗亞·努涅斯。

600
00:24:34,539 --> 00:24:37,042
Stop.
唔准郁！

601
00:24:37,108 --> 00:24:38,443
What's happening?
發生咩事？

602
00:24:38,510 --> 00:24:40,145
I thought you said there was no one else here.
我以為你話呢度冇其他人喎。

603
00:24:40,212 --> 00:24:43,281
I know. I, uh--
我知。我，呃——

604
00:24:43,348 --> 00:24:46,251
she's not my wife.
佢唔係我老婆。

605
00:24:46,318 --> 00:24:47,652
OK.
得啦。

606
00:24:47,719 --> 00:24:49,487
We don't care about your marital affairs.
我哋唔理你啲婚姻關係。

607
00:24:49,554 --> 00:24:51,089
We're looking for Caleb Vance.
我哋搵緊卡勒布·凡斯。

608
00:24:51,156 --> 00:24:52,657
Who?
邊個？

609
00:24:52,724 --> 00:24:54,993
The guy who paid you $500 three days ago.
三日前畀咗五百蚊你嗰條友。

610
00:24:55,060 --> 00:24:57,562
You really going to pretend like you don't know who he is?
你真係扮唔知佢係邊個？

611
00:24:57,629 --> 00:25:00,031
Oh, uh, the guy with the van.
哦，呃，揸貨Van嗰個。

612
00:25:00,098 --> 00:25:04,836
♪ ♪

613
00:25:04,903 --> 00:25:07,072
Hey, so Ray LaForge appears to be innocent,
喂，咁呢個雷·拉福治似乎係清白嘅，

614
00:25:07,138 --> 00:25:09,040
other than the fact that he was cheating on his wife
除咗佢背住老婆偷食呢樣嘢之外，

615
00:25:09,107 --> 00:25:10,809
and claims to know nothing about Vance.
佢仲話對凡斯一無所知。

616
00:25:10,876 --> 00:25:12,544
Says he met him on Craigslist.
話係喺 Craigslist 度識佢嘅。

617
00:25:12,611 --> 00:25:14,412
Vance rolled up in a gray Chevy Astro
凡斯揸住架灰色雪佛蘭 Astro，

618
00:25:14,479 --> 00:25:16,882
with cardboard taped over one of the driver's side windows.
司機位嗰邊有隻窗用紙皮封住咗。

619
00:25:16,948 --> 00:25:18,316
Gray van matches the description
灰色貨Van同擄走艾莉森

620
00:25:18,383 --> 00:25:19,317
of the van that took Allison.
嗰架車嘅特徵吻合。

621
00:25:19,384 --> 00:25:20,685
What did Vance purchase?
凡斯買咗啲咩？

622
00:25:20,752 --> 00:25:25,957
Two large toy chests.
兩個大玩具箱。

623
00:25:26,024 --> 00:25:27,425
Hey.
喂。

624
00:25:27,492 --> 00:25:29,561
BAU just finished their preliminary report on Vance.
BAU 啱啱做完凡斯嘅初步報告。

625
00:25:29,628 --> 00:25:32,564
Severe childhood abuse at the hands of his single mother,
佢細個俾單親阿媽嚴重虐待，

626
00:25:32,631 --> 00:25:34,065
Barbara Vance,
巴巴拉·凡斯，

627
00:25:34,132 --> 00:25:36,902
an emotionally unavailable prostitute and addict.
係一個情緒疏離嘅妓女兼道友。

628
00:25:36,968 --> 00:25:38,470
She died six months ago, leaving him
佢六個月前死咗，留低佢

629
00:25:38,536 --> 00:25:41,006
with a lot of unresolved anger.
滿腔未解決嘅憤怒。

630
00:25:41,072 --> 00:25:44,242
She looks like the two victims.
佢同兩個受害者好似樣。

631
00:25:44,309 --> 00:25:47,779
Yeah, OK, so if his mother was an addict,
係，OK，咁如果佢阿媽係個道友，

632
00:25:47,846 --> 00:25:49,381
that would explain why he's grabbing women
咁就解釋到點解佢專係捉

633
00:25:49,447 --> 00:25:50,849
from the halfway house.
中途宿舍嗰啲女人。

634
00:25:50,916 --> 00:25:53,985
She's gone, so he is punishing addict proxies instead.
佢阿媽走咗，所以佢就搵啲吸毒嘅替身嚟發洩。

635
00:25:54,052 --> 00:25:56,788
Yeah. According to his file at Bellevue,
係。根據佢喺貝爾維尤嘅檔案，

636
00:25:56,855 --> 00:25:58,590
she would disappear for days at a time,
佢阿媽會成日失蹤幾日，

637
00:25:58,657 --> 00:26:00,258
leaving him without food or heat.
掉低佢冇嘢食又冇暖氣。

638
00:26:00,325 --> 00:26:02,894
And when she was there, she wasn't much more maternal.
而就算佢喺度，佢都唔會好有母愛。

639
00:26:02,961 --> 00:26:06,064
He told his counselor that she would lock him in a toy chest
佢同輔導員講，佢阿媽一冇晒耐性

640
00:26:06,131 --> 00:26:08,800
when she lost her patience. - Whoa, Isobel.
就會鎖佢入個玩具箱度。 嘩，伊索貝爾。

641
00:26:08,867 --> 00:26:11,002
Vance just bought two toy chests.
范斯啱啱買咗兩個玩具箱。

642
00:26:11,069 --> 00:26:12,704
He's going to lock Katie and Allison inside them
佢打算將凱蒂同艾莉森鎖喺入面

643
00:26:12,771 --> 00:26:15,106
to get revenge for what his mother did to him.
為咗報佢阿媽對佢做過嘅嘢復仇。

644
00:26:15,173 --> 00:26:20,078
♪ ♪

645
00:26:20,145 --> 00:26:21,646
All right, folks, so here's the drill.
好啦，各位，呢個係行動計劃。

646
00:26:21,713 --> 00:26:23,148
Our suspect Caleb Vance recently purchased
我哋嘅疑犯卡利布·范斯最近買咗

647
00:26:23,214 --> 00:26:24,983
a pair of toy chests, inside which
一對玩具箱，我哋相信佢打算

648
00:26:25,050 --> 00:26:26,751
we believe he intends on confining
將艾莉森·貝克同凱蒂·瑞恩

649
00:26:26,818 --> 00:26:28,620
both Allison Becker and Katie Ryan.
關喺入面。

650
00:26:28,687 --> 00:26:30,221
Now, his goal may be torture,
佢嘅目標可能係折磨佢哋，

651
00:26:30,288 --> 00:26:31,556
but based on the Craigslist photos
但根據蒂芙尼同斯科拉發過嚟

652
00:26:31,623 --> 00:26:32,991
Tiffany and Scola sent over,
嗰啲克雷格列表嘅相，

653
00:26:33,058 --> 00:26:35,260
I'd say the more immediate concern is suffocation.
我會話更急切嘅憂慮係窒息。

654
00:26:35,327 --> 00:26:36,861
If that seam has a tight seal,
如果嗰條接縫密封得好實，

655
00:26:36,928 --> 00:26:39,698
the girls could only have a few hours of oxygen inside.
佢哋喺入面可能得幾個鐘頭氧氣。

656
00:26:39,764 --> 00:26:41,466
Less if they are hyperventilating.
如果佢哋過度換氣，時間仲少。

657
00:26:41,533 --> 00:26:43,435
Right, which means the clock is officially ticking
啱，即係話時間正式開始倒數

658
00:26:43,501 --> 00:26:44,803
even more so than it was before.
比之前更加迫切。

659
00:26:44,869 --> 00:26:46,738
So how do we find them?
咁我哋點搵佢哋？

660
00:26:46,805 --> 00:26:48,306
Right now, our best lead is the gray van,
而家，我哋最好嘅線索係嗰架灰色客貨車，

661
00:26:48,373 --> 00:26:50,275
which we know is a Chevrolet and has cardboard on the window,
我哋知道係雪佛蘭，車窗有紙皮，

662
00:26:50,342 --> 00:26:51,676
right? - Right.
啱唔啱？ 啱。

663
00:26:51,743 --> 00:26:53,611
We got a BOLO out, and we're searching for eyes.
我哋已經發咗通緝令，仲搜緊目擊者。

664
00:26:53,678 --> 00:26:55,180
All right. Let's get Vance's photo out
好啦。我哋將范斯嘅相發出去

665
00:26:55,246 --> 00:26:56,982
to every police department from here to Delaware.
俾呢度到特拉華州嘅每個警察部門。

666
00:26:57,048 --> 00:26:58,850
Isobel, that could take hours.
伊莎貝爾，咁樣可能要用幾個鐘頭。

667
00:26:58,917 --> 00:27:01,252
Do we have time to wait for a hit?
我哋有時間等消息咩？

668
00:27:01,319 --> 00:27:03,355
No, you're right.
冇，你啱。

669
00:27:03,421 --> 00:27:04,689
You know what?
你知唔知？

670
00:27:04,756 --> 00:27:06,558
People tend to pay more attention to cases
啲人通常會更留意啲案件

671
00:27:06,624 --> 00:27:08,626
when they involve famous people.
當佢哋涉及名人嗰陣。

672
00:27:08,693 --> 00:27:11,963
Allison's father is one of the most famous men in America,
艾莉森嘅爸爸係美國最有名嘅人之一，

673
00:27:12,030 --> 00:27:16,234
so let's use the senator's clout to our advantage.
所以等我哋利用參議員嘅影響力嚟幫手。

674
00:27:17,435 --> 00:27:19,070
Good afternoon.
午安。

675
00:27:19,137 --> 00:27:21,906
Thank you very much for coming.
多謝各位嚟到。

676
00:27:21,973 --> 00:27:26,945
I'm standing before you here today not as a politician,
今日我企喺呢度唔係以政客嘅身份，

677
00:27:27,012 --> 00:27:30,015
but as a father pleading for your help.
而係以一個父親嘅身份請求你哋幫忙。

678
00:27:30,081 --> 00:27:33,551
Last night, my daughter, Allison Becker,
尋晚，我個女艾莉森·貝克，

679
00:27:33,618 --> 00:27:37,689
was abducted in Brownsville.
喺布朗斯維爾俾人綁架咗。

680
00:27:37,756 --> 00:27:39,557
Now, for the sake of expediency,
而家，為咗盡快行動，

681
00:27:39,624 --> 00:27:41,359
I'm just going to be blunt.
我照直講啦。

682
00:27:41,426 --> 00:27:44,229
She's in grave danger...
佢而家好危險...

683
00:27:44,295 --> 00:27:47,732
And may not have much time.
可能冇乜時間剩。

685
00:27:50,101 --> 00:27:53,538
My daughter means everything to me,
我個女就係我嘅一切，

686
00:27:53,605 --> 00:27:56,841
so if you see the man now displayed on your screen--
所以如果你見到螢幕上呢個男人——

687
00:27:56,908 --> 00:27:58,243
his name is Caleb Vance.
佢叫卡勒·凡斯。

688
00:27:58,309 --> 00:28:01,279
If you see him, he is a person of interest.
見到佢嘅話，佢係我哋嘅重點人物。

689
00:28:01,346 --> 00:28:04,149
If you see a gray Chevy Astro van
如果你見到一架灰色雪佛蘭Astro貨車

690
00:28:04,215 --> 00:28:07,886
with cardboard covering one of its windows, please,
其中一個窗用紙皮遮住嘅，唔該，

691
00:28:07,952 --> 00:28:09,821
please contact the FBI tip line.
唔該打去聯邦調查局舉報熱線。

692
00:28:09,888 --> 00:28:13,691
Contact them immediately.
即刻聯絡佢哋。

693
00:28:13,758 --> 00:28:15,427
Really appreciate it. Thank you very much.
非常感激。多謝晒。

694
00:28:15,493 --> 00:28:17,062
Excuse me, Senator.
唔好意思，參議員。
Can you tell us about--
可唔可以同我哋講吓——

695
00:28:17,128 --> 00:28:18,430
No. Next.
唔得。下一個。

696
00:28:18,496 --> 00:28:19,798
Hey.
喂。

697
00:28:19,864 --> 00:28:21,032
Hey.
喂。
How's the response?
反應點樣？

698
00:28:21,099 --> 00:28:22,434
I mean, it's overwhelming.
我意思係，好墟冚。

699
00:28:22,500 --> 00:28:24,469
Phone lines are ringing off the hook downstairs.
樓下啲電話響到爆晒。

700
00:28:24,536 --> 00:28:27,138
Even after you screen out the lunatics and well-wishers,
就算篩走晒啲黐線佬同好心人，

701
00:28:27,205 --> 00:28:28,807
the volume is still a problem. - Yeah.
數量都仲係問題。- 係呀。

702
00:28:28,873 --> 00:28:29,941
We need to figure out a way to separate
我哋要諗辦法

703
00:28:30,008 --> 00:28:31,342
the wheat from the chaff here.
分開有用同冇用嘅線索。

704
00:28:31,409 --> 00:28:32,777
All right. Do we have the transcripts?
好啦。我哋有冇文字記錄？

705
00:28:32,844 --> 00:28:34,546
Most of them. Yeah.
大部分都有。係。
OK.
好。

706
00:28:34,612 --> 00:28:37,148
Filter out by location to look for shared keywords.
按地點篩選，搵重複嘅關鍵字。

707
00:28:37,215 --> 00:28:38,783
Right. With that many eyes on the street,
冇錯。咁多人睇住條街，

708
00:28:38,850 --> 00:28:41,219
there's bound to be some overlap.
一定會有一啲重疊嘅資訊。

709
00:28:41,286 --> 00:28:43,855
Wait. Got multiple reports from a gas station in Red Hook.
等等。收到紅鉤區一個油站嘅多宗報告。

710
00:28:43,922 --> 00:28:45,223
Man matching Vance's description
有個男人符合凡斯嘅描述

711
00:28:45,290 --> 00:28:47,492
is filling a gray Astro van. - OK. Where?
喺度幫架灰色Astro貨車入油。- 好。邊度？

712
00:28:47,559 --> 00:28:49,194
890 Van Brunt.
範布倫特890號。

713
00:28:49,260 --> 00:28:51,329
Send everyone now.
即刻派晒所有人去。
Yeah.
好。

714
00:28:51,396 --> 00:28:55,166
♪ ♪

715
00:28:55,233 --> 00:28:57,936
All right, we're passing the gas station now.
好啦，我哋而家經過緊個油站。

716
00:29:01,439 --> 00:29:03,241
Start the grid.
開始封鎖網。

717
00:29:03,308 --> 00:29:05,810
Copy that.
收到。

718
00:29:05,877 --> 00:29:07,545
Moving north.
向北移動緊。

719
00:29:07,612 --> 00:29:09,881
We're moving south.
我哋向南移動緊。

720
00:29:13,017 --> 00:29:16,087
Are you doing OK?
你冇事嘛？

742
00:30:21,486 --> 00:30:27,625
♪ ♪

761
00:31:23,748 --> 00:31:25,016
OK. Hey, we got him.
好，喂，我哋捉到佢喇。

762
00:31:25,083 --> 00:31:27,352
Suspect is moving southeast on Wolcott.
疑犯沿住沃爾科特街向東南方向移動緊。

764
00:31:30,388 --> 00:31:33,424
♪ ♪

765
00:31:33,491 --> 00:31:35,260
FBI!
聯邦調查局！

766
00:31:35,326 --> 00:31:37,328
Drop it.
放低！

767
00:31:37,395 --> 00:31:38,930
Now!
而家！

768
00:31:38,997 --> 00:31:40,932
Don't move.
唔好郁。

769
00:31:40,999 --> 00:31:43,735
Vance, it's over.
范斯，完啦。

770
00:31:43,801 --> 00:31:46,037
Vance, listen to me.
范斯，聽我講。

771
00:31:46,104 --> 00:31:47,872
I know about your mom. I know what she did to you.
我知你阿媽嘅事，我知佢對你做過啲咩。

772
00:31:47,939 --> 00:31:50,041
You don't know anything.
你乜都唔知。
No, I do.
唔係，我知。

773
00:31:50,108 --> 00:31:53,311
I'm telling you right now, this isn't worth it.
我而家同你講，呢啲唔值得。

774
00:31:53,378 --> 00:31:55,013
It's over.
完咗啦。

775
00:31:55,079 --> 00:31:57,081
Shut your mouth!
收聲！

778
00:32:09,093 --> 00:32:10,361
Where are they?
佢哋喺邊？

779
00:32:10,428 --> 00:32:11,863
Where are the girls?
啲女仔喺邊？

780
00:32:11,929 --> 00:32:14,732
Go to hell.
去死啦。
Yeah?
係咩？

781
00:32:16,634 --> 00:32:19,237
You're a little bitch.
你個死廢柴。

782
00:32:19,304 --> 00:32:21,606
- Scola.
－
－ 斯科拉。

783
00:32:27,912 --> 00:32:29,714
Hey, what's the status inside?
喂，裡面咩情況？

784
00:32:29,781 --> 00:32:31,849
He's handcuffed to the rail.
佢隻手鎖咗喺欄杆度。

785
00:32:31,916 --> 00:32:33,851
We have him sitting with the evidence board
我哋叫佢坐喺證據板前面

786
00:32:33,918 --> 00:32:35,687
like you asked for, but he's calm as ever.
跟足你要求，但佢好似平時咁冷靜。

787
00:32:35,753 --> 00:32:37,522
Yeah. Didn't say a word the entire ride back.
係呀，成程車返嚟都冇講過一句嘢。

788
00:32:37,588 --> 00:32:40,591
OK, good.
好，幾好。

789
00:32:40,658 --> 00:32:43,928
I have an idea. I think I know how to crack him.
我有個主意，我諗我知點樣撬開佢把口。

791
00:32:57,275 --> 00:33:00,511
You know, we teach our agents at Quantico that
你知啦，我哋喺匡提科教啲探員

792
00:33:00,578 --> 00:33:04,782
the best punch during an interrogation is your first.
審問嗰陣，最有效嘅一拳就係你第一拳。

793
00:33:04,849 --> 00:33:08,986
I'm pretty sure that's why my agents brought in this board.
我好肯定，就係咁所以我啲探員帶咗呢塊板入嚟。

794
00:33:09,053 --> 00:33:12,156
I have a feeling you can take a pretty good punch, Caleb.
我感覺你幾捱得拳頭，迦勒。

795
00:33:12,223 --> 00:33:14,258
You're not going to tell me where you put those girls
你唔會就咁話我知你將班女仔收埋喺邊

796
00:33:14,325 --> 00:33:15,960
just because I show you what we're working with
就因為我畀你睇吓我哋查到嘅嘢

797
00:33:16,027 --> 00:33:19,530
and make a few threats about lethal injection.
同埋威脅幾句打毒針咁簡單。

798
00:33:19,597 --> 00:33:21,099
Don't try to spin me.
唔好諗住氹我。

799
00:33:21,165 --> 00:33:22,667
Oh, no. No, no.
哦，唔係，唔係，唔係。

800
00:33:22,734 --> 00:33:24,669
I'm just curious, you know, trying to have a conversation.
我只係好奇啫，你明啦，想傾吓偈。

801
00:33:24,736 --> 00:33:27,305
There's nothing for us to talk about.
我哋冇咩好傾。

802
00:33:27,372 --> 00:33:29,974
Because those girls got what they deserve, right?
因為嗰啲女仔係抵死嘅，係嘛？

803
00:33:30,041 --> 00:33:33,811
Punishment for being like your mom.
懲罰佢哋似你阿媽咁。

804
00:33:33,878 --> 00:33:36,180
They are addicts,
佢哋係癮君子，

805
00:33:36,247 --> 00:33:38,683
users, whores.
道友、淫娃。

806
00:33:38,750 --> 00:33:40,318
Exactly.
冇錯。

807
00:33:40,385 --> 00:33:42,754
I mean, honestly, you probably did the city a favor
我話，老實講，你咁做可能幫咗呢個城市一個忙

808
00:33:42,820 --> 00:33:44,756
by getting this one off the street.
將呢個女人由街度帶走。

810
00:33:46,758 --> 00:33:48,493
Katie Ryan.
凱蒂·賴恩。

811
00:33:48,559 --> 00:33:50,328
She's a first-class junkie.
佢係個頂級道友。

812
00:33:50,395 --> 00:33:52,463
You picked a good one.
你揀咗個好嘅。

813
00:33:52,530 --> 00:33:55,066
The hell is she doing?
佢搞乜鬼呀？

814
00:33:55,133 --> 00:34:00,705
I mean, my only question is, why did you choose her?
我話，我唯一嘅問題係，你點解要揀佢？

815
00:34:02,607 --> 00:34:04,142
What are you talking about?
你講緊咩呀？

816
00:34:04,208 --> 00:34:06,077
Allison Becker.
艾莉森·貝克。

817
00:34:06,144 --> 00:34:08,212
She's a junior at Columbia. She doesn't do drugs.
佢係哥倫比亞大學三年級生，佢唔吸毒嘅。

818
00:34:08,279 --> 00:34:11,849
She doesn't do much of anything wrong, actually.
其實佢真係冇做啲咩錯事。

819
00:34:11,916 --> 00:34:13,784
She lives at that halfway house.
佢住喺嗰間中途宿舍。

820
00:34:13,851 --> 00:34:17,789
No, she works at that halfway house.
唔係，佢喺嗰間中途宿舍度做嘢。

821
00:34:17,855 --> 00:34:19,257
She's a counselor,
佢係個輔導員，

822
00:34:19,322 --> 00:34:23,360
leads group sessions to keep addicts clean.
帶小組活動幫啲癮君子戒毒。

823
00:34:23,428 --> 00:34:25,730
She's nothing like your mother.
佢一啲都唔似你阿媽。

824
00:34:25,797 --> 00:34:27,598
Why should I believe you?
我點解要信你？

825
00:34:27,665 --> 00:34:30,668
Because it's the truth.
因為呢個係事實。

826
00:34:30,735 --> 00:34:32,003
First one you picked, she's an addict.
你第一個揀嗰個，佢係個癮君子。

827
00:34:32,069 --> 00:34:33,237
You know, she's got a lot of issues
你知啦，佢好多問題

828
00:34:33,304 --> 00:34:36,373
and had some run-ins with the law.
仲同法律有啲碰撞。

829
00:34:36,440 --> 00:34:40,445
But Allison,
但係艾莉森，

830
00:34:40,511 --> 00:34:43,681
she deserves better.
佢值得更好嘅。

831
00:34:43,748 --> 00:34:46,417
I need you to tell me where she is.
我要你話畀我知佢喺邊。

832
00:34:46,484 --> 00:34:48,820
♪ ♪

833
00:34:48,886 --> 00:34:50,455
And if I do?
如果我話呢？

834
00:34:50,521 --> 00:34:53,257
Then I take lethal injection off the table.
咁我就會撤銷死刑注射。

835
00:34:53,324 --> 00:34:57,395
But that deal is only good for the next 10 seconds.
但呢個交易只係喺嚟緊十秒內有效。

836
00:35:00,898 --> 00:35:02,366
She's a counselor?
佢係輔導員？

837
00:35:02,433 --> 00:35:07,672
She's a volunteer. Doesn't even get paid.
佢係義工，連錢都冇收。

838
00:35:07,738 --> 00:35:12,210
Caleb, tell me where Allison is.
卡勒，話我知艾莉森喺邊。

839
00:35:12,276 --> 00:35:18,883
♪ ♪

840
00:35:21,919 --> 00:35:25,022
There's an illegal dumping site
有個非法傾倒場。

841
00:35:25,089 --> 00:35:28,359
in the shipyards in Brooklyn.
喺布魯克林嘅船塢。

842
00:35:28,426 --> 00:35:30,394
I left her there around 3:30.
我三點半左右放低佢喺嗰度。

843
00:35:30,461 --> 00:35:34,232
I need you to draw me a map.
我要你畫幅地圖畀我。

844
00:35:44,008 --> 00:35:46,878
Look, I know that Katie was a junkie,
喂，我知凱蒂係個道友，

845
00:35:46,944 --> 00:35:48,846
but did we really just sacrifice the poor girl
但係我哋真係就咁犧牲個可憐女仔，

846
00:35:48,913 --> 00:35:50,114
to find the rich one?
去搵嗰個有錢女？

847
00:35:50,181 --> 00:35:52,250
No, Maggie, we played the odds.
唔係，瑪姬，我哋係計過機會率。

848
00:35:52,316 --> 00:35:53,651
Meaning?
咩意思？

849
00:35:53,718 --> 00:35:55,520
According to BAU, there is almost zero chance
根據BAU所講，機會差唔多係零，

850
00:35:55,586 --> 00:35:57,989
that Vance was holding both girls at the same time.
凡斯會同時囚住兩個女仔。

851
00:35:58,055 --> 00:36:00,958
The report suggests that the abductions were sequential,
報告指出綁架係接連發生嘅，

852
00:36:01,025 --> 00:36:03,060
meaning Katie was probably disposed of
即係凱蒂好可能已經畀人搞掂咗，

853
00:36:03,127 --> 00:36:05,062
before Allison was ever snatched.
先至到愛莉森被擄走。

854
00:36:05,129 --> 00:36:07,498
They put Katie's chance of survival at 4%,
佢哋話凱蒂嘅生存機會得4%，

855
00:36:07,565 --> 00:36:09,166
Allison's were at 35.
愛莉森就有35%。

856
00:36:09,233 --> 00:36:11,602
So this wasn't about class or money.
所以呢件事唔關階級定係錢事。

857
00:36:11,669 --> 00:36:13,337
This was about probabilities.
係關乎概率。

858
00:36:13,404 --> 00:36:15,907
All right. Here's a map of the site.
好啦，呢度係現場嘅地圖。

859
00:36:15,973 --> 00:36:19,443
The chest is under a brown tarp right there.
個箱就喺嗰張啡色防水布下面。

860
00:36:20,745 --> 00:36:22,346
I'm not giving up on Katie.
我唔會放棄凱蒂。

861
00:36:22,413 --> 00:36:24,482
Neither am I.
我都係。

865
00:36:34,992 --> 00:36:42,133
♪ ♪

866
00:36:44,502 --> 00:36:46,604
All right, guys. Look under every tarp!
好，各位，逐張防水布摷！

867
00:36:46,671 --> 00:36:48,606
We're looking for toy chests!
我哋搵緊玩具箱！

869
00:36:51,876 --> 00:36:53,878
Allison? Katie?
愛莉森？凱蒂？

870
00:36:53,945 --> 00:36:56,681
Allison?
愛莉森？

871
00:36:56,747 --> 00:36:58,482
Allison?
愛莉森？
Scola.
史高拉。

872
00:36:58,549 --> 00:37:00,217
Katie?
凱蒂？

873
00:37:06,724 --> 00:37:09,427
Allison? Katie?
愛莉森？凱蒂？

876
00:37:19,804 --> 00:37:21,606
Maggie, over here. Guys!
瑪姬，呢邊！大家！

877
00:37:21,672 --> 00:37:24,775
Hey, this is the FBI. You're going to be OK.
喂，我哋係FBI，你會冇事㗎。

878
00:37:24,842 --> 00:37:25,910
Bolt cutters. - Hey, hey, hey.
剪鉗。— 喂，喂，喂。

879
00:37:25,977 --> 00:37:27,144
We're going to get you out of there.
我哋會救你出嚟㗎。

880
00:37:27,211 --> 00:37:28,980
It's OK. Here, just hold on.
冇事㗎，嚟，扶穩。

882
00:37:32,416 --> 00:37:34,051
Oh, my God.
哦，天啊。

883
00:37:34,118 --> 00:37:35,886
Hey.
喂。

884
00:37:35,953 --> 00:37:38,222
It's OK. It's OK.
冇事。冇事。

885
00:37:38,289 --> 00:37:40,057
You're safe.
你安全啦。
It's Allison.
係艾莉森。

886
00:37:40,124 --> 00:37:41,859
- We have Allison.
我哋搵到艾莉森。

887
00:37:41,926 --> 00:37:45,830
OK. Copy. We'll keep looking for Katie.
好。收到。我哋繼續搵凱蒂。

888
00:37:45,896 --> 00:37:47,264
Where am I going?
我去邊度？
Straight through.
直行。

889
00:37:47,331 --> 00:37:48,499
All right.
好。

890
00:37:51,135 --> 00:37:52,436
You're safe.
你安全啦。
It's OK. It's OK.
冇事。冇事。

891
00:37:52,503 --> 00:37:53,738
Come sit down here.
過嚟呢度坐低。

892
00:37:53,804 --> 00:37:55,039
Allison, we're going to get you a hospital
艾莉森，我哋送你去醫院

893
00:37:55,106 --> 00:37:56,941
and get you checked out, but here's the thing.
同你做檢查，但係聽住。

894
00:37:57,008 --> 00:37:58,309
There's another girl that's missing.
仲有另一個女仔失蹤。

895
00:37:58,376 --> 00:38:00,077
Her name is Katie Ryan. Did you ever see her?
佢叫凱蒂·瑞恩。你有冇見過佢？

896
00:38:00,144 --> 00:38:02,613
Oh, my God. He took Katie too?
哦，天啊。佢捉埋凱蒂？

897
00:38:02,680 --> 00:38:03,948
Did you see her?
你見過佢？

898
00:38:04,015 --> 00:38:07,018
I never saw her. I'm so sorry.
我從來冇見過佢。非常對唔住。

899
00:38:07,084 --> 00:38:09,120
Allison!
艾莉森！
Dad!
爸爸！

900
00:38:09,186 --> 00:38:10,855
Allison, oh, my God. Thank God.
艾莉森，哦，天啊。謝天謝地。

901
00:38:10,921 --> 00:38:13,457
- Oh, God.
哦，天。

903
00:38:15,693 --> 00:38:17,194
Oh, God.
哦，天。

904
00:38:19,330 --> 00:38:21,399
Maggie, we found the second one
瑪姬，我哋搵到第二個

905
00:38:21,465 --> 00:38:24,035
on the west perimeter by the river.
喺西邊外圍河邊。

906
00:38:27,071 --> 00:38:28,339
Maggie, no. You don't want to see this.
瑪姬，唔好。你唔想睇呢個。

907
00:38:28,406 --> 00:38:29,807
No, no, no. - Is she dead?
唔好，唔好，唔好。 - 佢死咗？

908
00:38:29,874 --> 00:38:32,410
She's been there a while.
佢喺嗰度一段時間。

909
00:38:32,476 --> 00:38:34,011
Oh, my God.
哦，天啊。

910
00:38:34,078 --> 00:38:41,185
♪ ♪

911
00:38:57,068 --> 00:38:59,937
Sounds crazy, but you know,
聽落好癲，但你知道，

912
00:39:00,004 --> 00:39:01,205
this whole time, I really thought
呢段時間，我真係以為

913
00:39:01,272 --> 00:39:03,274
we were going to find her alive.
我哋會搵返佢生蹦活跳。

914
00:39:03,340 --> 00:39:05,843
I mean...
我意思係...

915
00:39:05,910 --> 00:39:08,412
Before you start attacking me,
喺你開始鬧我之前，

916
00:39:08,479 --> 00:39:11,882
I just, uh...
我只係，呃...

917
00:39:11,949 --> 00:39:15,219
I just need to say I'm sorry.
我只係需要講聲對唔住。

918
00:39:17,888 --> 00:39:19,156
I should have followed through.
我應該堅持到底。

919
00:39:19,223 --> 00:39:22,293
No, this isn't on you.
唔係，呢件事唔關你事。

920
00:39:22,359 --> 00:39:25,429
The system really did fail her.
個制度真係辜負咗佢。

921
00:39:29,567 --> 00:39:34,839
I guess we only got one more thing to do here.
我諗我哋喺度得返一件事要做。

922
00:39:34,905 --> 00:39:37,541
Want company?
要人陪嗎？

923
00:39:37,608 --> 00:39:40,811
We can take care of it. Thank you.
我哋自己搞得掂，多謝。

924
00:39:40,878 --> 00:39:48,018
♪ ♪

925
00:39:57,862 --> 00:40:02,900
So the guy who killed her,
即係殺佢嗰條友，

926
00:40:02,967 --> 00:40:04,535
he's in jail now?
而家坐緊監？

927
00:40:04,602 --> 00:40:05,736
Yes.
係。

928
00:40:05,803 --> 00:40:07,138
And we're going to do everything we can
而我哋會盡一切辦法，

929
00:40:07,204 --> 00:40:09,840
to make sure he dies there.
確保佢喺嗰度死。

930
00:40:09,907 --> 00:40:12,943
The other girl's OK?
另一個女仔冇事嘛？

931
00:40:13,010 --> 00:40:15,012
Allison?
愛麗森？

932
00:40:15,079 --> 00:40:18,682
She's going to be OK.
佢會冇事嘅。

933
00:40:18,749 --> 00:40:21,018
You know,
你知唔知，

934
00:40:21,085 --> 00:40:25,489
when I identified her body at the morgue...
我喺殮房認屍嗰時...

935
00:40:27,625 --> 00:40:32,196
Katie's fingers were raw.
凱蒂啲手指磨到甩皮。

937
00:40:36,200 --> 00:40:40,271
They said she was clawing
佢哋話佢喺個玩具箱入面狂抓，

938
00:40:40,337 --> 00:40:45,309
at the inside of that toy chest,
好似棺材咁。

939
00:40:45,376 --> 00:40:49,814
like it was a coffin.
佢只係需要有人幫手。

940
00:40:49,880 --> 00:40:53,450
She just needed someone to help.
或者你試過。

941
00:40:56,754 --> 00:40:58,522
Maybe you tried.
我唔知。

942
00:40:58,589 --> 00:41:01,859
I don't know.
但你哋呢班人，三日之前有機會搵返我個女，

943
00:41:01,926 --> 00:41:05,029
But you people had a chance
當我同你哋講佢失蹤嗰陣，

944
00:41:05,095 --> 00:41:08,165
to find my daughter
但冇人伸出援手，

945
00:41:08,232 --> 00:41:11,101
three days ago
直到有個參議員嘅細路俾人捉走。

946
00:41:11,168 --> 00:41:14,972
when I told you she was missing,
咁唔啱。

947
00:41:15,039 --> 00:41:17,908
but no one lifted a finger
咁唔得。

948
00:41:17,975 --> 00:41:22,646
till a senator's kid was taken.
我哋對你嘅損失深感抱歉。

949
00:41:22,713 --> 00:41:25,816
That's not right.
對唔住一啲用都冇，

950
00:41:25,883 --> 00:41:29,486
It is not OK.
亦唔會令我個女翻生。

951
00:41:29,553 --> 00:41:33,157
We are very sorry for your loss.
所以唔該你走啦。

952
00:41:33,224 --> 00:41:37,728
Sorry doesn't mean a damn thing
賴恩太太—

953
00:41:37,795 --> 00:41:40,497
or make my daughter not dead.
同我死出去。

956
00:41:50,941 --> 00:41:58,082
♪ ♪
